Quran with French translation - Surah An-Naml ayat 47 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿قَالُواْ ٱطَّيَّرۡنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَۚ قَالَ طَٰٓئِرُكُمۡ عِندَ ٱللَّهِۖ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ تُفۡتَنُونَ ﴾
[النَّمل: 47]
﴿قالوا اطيرنا بك وبمن معك قال طائركم عند الله بل أنتم قوم﴾ [النَّمل: 47]
Islamic Foundation « Pour nous, dirent-ils, vous etes, toi et tes compagnons, des oiseaux de mauvais augure. » Il repondit : « C’est d’Allah que releve votre sort. Seulement, vous etes des gens qui sont mis a l’epreuve |
Islamic Foundation « Pour nous, dirent-ils, vous êtes, toi et tes compagnons, des oiseaux de mauvais augure. » Il répondit : « C’est d’Allah que relève votre sort. Seulement, vous êtes des gens qui sont mis à l’épreuve |
Muhammad Hameedullah Ils dirent : "Nous voyons en toi et en ceux qui sont avec toi. des porteurs de malheur." Il dit : "Votre sort depend d’Allah. Mais vous etes plutot des gens qu’on soumet a la tentation |
Muhammad Hamidullah Ils dirent: «Nous voyons en toi et en ceux qui sont avec toi, des porteurs de malheur». Il dit: «Votre sort depend d'Allah. Mais vous etes plutot des gens qu'on soumet a la tentation |
Muhammad Hamidullah Ils dirent: «Nous voyons en toi et en ceux qui sont avec toi, des porteurs de malheur». Il dit: «Votre sort dépend d'Allah. Mais vous êtes plutôt des gens qu'on soumet à la tentation |
Rashid Maash Ils repondirent : « Nous voyons en toi et tes compagnons un mauvais presage. » Salih repliqua : « Seul Allah est maitre de votre destin. Vous etes simplement des gens qu’Allah a decide d’eprouver. » |
Rashid Maash Ils répondirent : « Nous voyons en toi et tes compagnons un mauvais présage. » Sâlih répliqua : « Seul Allah est maître de votre destin. Vous êtes simplement des gens qu’Allah a décidé d’éprouver. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils repondirent : « Toi et tes compagnons nous portez malheur !». « Quelque malheur qui vous arrive, procede de la volonte de Dieu. En verite, vous etes un peuple auquel sont infligees des epreuves (les malheurs que vous evoquez sont en fait des epreuves) » |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils répondirent : « Toi et tes compagnons nous portez malheur !». « Quelque malheur qui vous arrive, procède de la volonté de Dieu. En vérité, vous êtes un peuple auquel sont infligées des épreuves (les malheurs que vous évoquez sont en fait des épreuves) » |