Quran with English translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 10 - العَنكبُوت - Page - Juz 20
﴿وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ فَإِذَآ أُوذِيَ فِي ٱللَّهِ جَعَلَ فِتۡنَةَ ٱلنَّاسِ كَعَذَابِ ٱللَّهِۖ وَلَئِن جَآءَ نَصۡرٞ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمۡۚ أَوَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ ٱلۡعَٰلَمِينَ ﴾
[العَنكبُوت: 10]
﴿ومن الناس من يقول آمنا بالله فإذا أوذي في الله جعل فتنة﴾ [العَنكبُوت: 10]
Al Bilal Muhammad Et Al Then there are some people who say, “We believe in God.” But when they suffer affliction in the cause of God, they perceive the human inflicted problem as if it were the punishment of God, and if help comes to you from your Lord, they are sure to say, “We were with you.” Does God not know best all that is in the heart of all creation |
Ali Bakhtiari Nejad And some of the people say we believed in God, but when he is harassed because of God, he considers people’s harassment as God’s punishment, and if help (and victory) comes from your Master they shall say: indeed we were with you. Does not God know better what is in the minds of humankind |
Ali Quli Qarai Among the people there are those who say, ‘We have faith in Allah,’ but if such a one is tormented in Allah’s cause, he takes persecution by the people for Allah’s punishment. Yet if there comes any help from your Lord, they will say, ‘We were indeed with you.’ Does not Allah know best what is in the breasts of the creatures |
Ali Unal Among the people are such as say, "We believe in God," but when (such a person) is subjected to persecution (for his confession of faith) in God, he construes persecution at the hands of people as God’s punishment (and rejects his faith); but if a victory comes from your Lord (to the believers), (such people) will most certainly say, "Surely we have always been with you." Or (do they think that) God is not fully aware of what is in the bosoms of all creatures (that He created) |
Hamid S Aziz And there are those among men who say, "We believe in Allah!" but when they suffer for the sake of Allah, they mistake the persecution of men for the punishment of Allah; but if help come from your Lord they will say, "Verily, we were with |
John Medows Rodwell But some men say, "We believe in God," yet when they meet with sufferings in the cause of God, they regard trouble from man as chastisement from God. Yet if a success come from thy Lord they are sure to say, "We were on your side!" Doth not God well know what is in the breasts of his creatures |
Literal And from the people who says: "We believed by God." So if he was harmed mildly in God, he made/put the people`s test/torture as/like God`s torture, and if victory/aid came from your Lord, they will say (E): "That we were with you." Or is not God with more knowledgeable with what (is in) the creation`s all together`s/(universes) chests (innermosts) |
Mir Anees Original And among mankind is he who says, “We believe in Allah,” but when he is harmed in (the cause of ) Allah, he regards the persecution of mankind like the punishment of Allah. And when victory comes from your Fosterer, they definitely say, “We were certainly with you.” Is not Allah the Best Knower of that which is there in the bosoms of (those in) the worlds |
Mir Aneesuddin And among mankind is he who says, “We believe in God,” but when he is harmed in (the cause of ) God, he regards the persecution of mankind like the punishment of God. And when victory comes from your Lord, they definitely say, “We were certainly with you.” Is not God the Best Knower of that which is there in the bosoms of (those in) the worlds |