×

Et parmi les gens il en est qui disent : "Nous croyons 29:10 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-‘Ankabut ⮕ (29:10) ayat 10 in French

29:10 Surah Al-‘Ankabut ayat 10 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 10 - العَنكبُوت - Page - Juz 20

﴿وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ فَإِذَآ أُوذِيَ فِي ٱللَّهِ جَعَلَ فِتۡنَةَ ٱلنَّاسِ كَعَذَابِ ٱللَّهِۖ وَلَئِن جَآءَ نَصۡرٞ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمۡۚ أَوَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ ٱلۡعَٰلَمِينَ ﴾
[العَنكبُوت: 10]

Et parmi les gens il en est qui disent : "Nous croyons en Allah !" Puis, si on les fait souffrir pour la cause d’Allah, ils considèrent l’épreuve de la part des hommes comme un châtiment d’Allah. Or, s’il vient du secours de ton Seigneur, ils diront certes: "Nous étions avec vous !" Allah n’est-Il pas le meilleur à savoir ce qu’il y a dans les poitrines de tout le monde

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ومن الناس من يقول آمنا بالله فإذا أوذي في الله جعل فتنة, باللغة الفرنسية

﴿ومن الناس من يقول آمنا بالله فإذا أوذي في الله جعل فتنة﴾ [العَنكبُوت: 10]

Islamic Foundation
Il est des hommes qui disent : « Nous croyons en Allah ! » Mais des qu’ils ont a souffrir pour la cause d’Allah, ils tiennent cette epreuve (imposee par) les hommes pour un supplice (venu) d’Allah. Quand, en revanche, vient un secours de ton Seigneur, ils s’ecrient : « Nous avons toujours ete avec vous ! » Mais Allah ne Sait-il pas mieux (que personne) ce que recelent les cœurs de tous les hommes
Islamic Foundation
Il est des hommes qui disent : « Nous croyons en Allah ! » Mais dès qu’ils ont à souffrir pour la cause d’Allah, ils tiennent cette épreuve (imposée par) les hommes pour un supplice (venu) d’Allah. Quand, en revanche, vient un secours de ton Seigneur, ils s’écrient : « Nous avons toujours été avec vous ! » Mais Allah ne Sait-il pas mieux (que personne) ce que recèlent les cœurs de tous les hommes
Muhammad Hameedullah
Et parmi les gens il en est qui disent : "Nous croyons en Allah !" Puis, si on les fait souffrir pour la cause d’Allah, ils considerent l’epreuve de la part des hommes comme un chatiment d’Allah. Or, s’il vient du secours de ton Seigneur, ils diront certes: "Nous etions avec vous !" Allah n’est-Il pas le meilleur a savoir ce qu’il y a dans les poitrines de tout le monde
Muhammad Hamidullah
Parmi les gens il en est qui disent: «Nous croyons en Allah» puis, si on les fait souffrir pour la cause d'Allah, ils considerent l'epreuve de la part des hommes comme un chatiment d'Allah. Or, s'il vient du secours de ton Seigneur, ils diront certes: «Nous etions avec vous!» Allah n'est-Il pas le meilleur a savoir ce qu'il y a dans les poitrines de tout le monde
Muhammad Hamidullah
Parmi les gens il en est qui disent: «Nous croyons en Allah» puis, si on les fait souffrir pour la cause d'Allah, ils considèrent l'épreuve de la part des hommes comme un châtiment d'Allah. Or, s'il vient du secours de ton Seigneur, ils diront certes: «Nous étions avec vous!» Allah n'est-Il pas le meilleur à savoir ce qu'il y a dans les poitrines de tout le monde
Rashid Maash
Il est des hommes qui pretendent croire en Allah mais qui, s’ils sont persecutes en raison de leur foi, placent cette persecution au meme rang que le chatiment d’Allah[1029]. Lorsque ton Seigneur accorde ensuite la victoire aux croyants, ils affirment : « Nous etions avec vous ! » Allah ne connait-Il pas ce que renferment les cœurs
Rashid Maash
Il est des hommes qui prétendent croire en Allah mais qui, s’ils sont persécutés en raison de leur foi, placent cette persécution au même rang que le châtiment d’Allah[1029]. Lorsque ton Seigneur accorde ensuite la victoire aux croyants, ils affirment : « Nous étions avec vous ! » Allah ne connaît-Il pas ce que renferment les cœurs
Shahnaz Saidi Benbetka
Il est des Hommes qui disent : «Nous croyons en Dieu !» Mais des lors qu’ils sont amenes a souffrir durant leur lutte pour la Cause de Dieu, ils considerent les souffrances que leur infligent leurs semblables, comme etant un chatiment inflige par Dieu. Mais lorsqu’un triomphe emanant de ton Seigneur est accorde aux croyants, ils disent : « Nous sommes des votres !». Dieu n’est-Il pas le mieux Informe de ce que recelent les cœurs
Shahnaz Saidi Benbetka
Il est des Hommes qui disent : «Nous croyons en Dieu !» Mais dès lors qu’ils sont amenés à souffrir durant leur lutte pour la Cause de Dieu, ils considèrent les souffrances que leur infligent leurs semblables, comme étant un châtiment infligé par Dieu. Mais lorsqu’un triomphe émanant de ton Seigneur est accordé aux croyants, ils disent : « Nous sommes des vôtres !». Dieu n’est-Il pas le mieux Informé de ce que recèlent les cœurs
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek