Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 191 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿ٱلَّذِينَ يَذۡكُرُونَ ٱللَّهَ قِيَٰمٗا وَقُعُودٗا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمۡ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلۡقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبَّنَا مَا خَلَقۡتَ هَٰذَا بَٰطِلٗا سُبۡحَٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ ﴾
[آل عِمران: 191]
﴿الذين يذكرون الله قياما وقعودا وعلى جنوبهم ويتفكرون في خلق السموات والأرض﴾ [آل عِمران: 191]
Al Bilal Muhammad Et Al The people who glorify God by praising Him, standing, sitting, and lying on their sides, and contemplate the creation in the heavens and the earth, with the thought, “Our Lord, not without purpose have You created all this, glory be to You, and give us salvation from the penalty of the fire |
Ali Bakhtiari Nejad those who remember God standing up and sitting down and (lying) on their sides and think about the creation of the skies and the earth (saying): our Master, you did not create this for nothing , glory to You, so protect us from punishment of the fire |
Ali Quli Qarai Those who remember Allah standing, sitting, and lying on their sides, and reflect on the creation of the heavens and the earth [and say], ‘Our Lord, You have not created this in vain! Immaculate are You! Save us from the punishment of the Fire |
Ali Unal They remember and mention God (with their tongues and hearts), standing and sitting and lying down on their sides (whether during the Prayer or not), and reflect on the creation of the heavens and the earth. (Having grasped the purpose of their creation and the meaning they contain, they conclude and say): "Our Lord, You have not created this (the universe) without meaning and purpose. All-Glorified You are (in that You are absolutely above doing anything meaningless and purposeless), so save us from (having wrong conceptions of Your acts and acting against Your purpose for creation, and so deserving) the punishment of the Fire |
Hamid S Aziz Such as remember Allah standing and sitting or reclining, and reflect on the creation of the heavens and the earth, (and say) "O Lord! Thou hast not created this in vain. Glory be to Thee; preserve us from the torment of the fire |
John Medows Rodwell Who standing, and sitting, and reclining, bear God in mind, and muse on the creation of the Heavens and of the Earth. "O our Lord!" say they, "thou hast not created this in vain. No. Glory be to Thee! Keep us, then, from the torment of the fire |
Literal Those who mention/remember God standing , and sitting, and on their sides, and they think in the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s creation, "Our Lord, you have not created that wastefully ,your praise/glory, so protect us (from)/make us avoid the fire`s torture |
Mir Anees Original who remember Allah, standing and sitting and lying on their sides and reflect on the creation of the skies and the earth, " O our Fosterer ! You have not created this in vain. You are Glorified ( above all ) so save us from the punishment of the fire |
Mir Aneesuddin who remember God, standing and sitting and lying on their sides and reflect on the creation of the skies and the earth, " O our Lord ! You have not created this in vain. You are Glorified ( above all ) so save us from the punishment of the fire |