Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 35 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿إِذۡ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ عِمۡرَٰنَ رَبِّ إِنِّي نَذَرۡتُ لَكَ مَا فِي بَطۡنِي مُحَرَّرٗا فَتَقَبَّلۡ مِنِّيٓۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ ﴾
[آل عِمران: 35]
﴿إذ قالت امرأة عمران رب إني نذرت لك ما في بطني محررا﴾ [آل عِمران: 35]
Al Bilal Muhammad Et Al Behold, a woman of ‘Imran said, “O my Lord, I dedicate to You what is in my womb for Your service. So accept this from me, for You hear and know all things.” |
Ali Bakhtiari Nejad (Remember) when Imran’s wife said: God, I pledge dedication of what is in my womb to You, so accept it from me, indeed You hear all and know all |
Ali Quli Qarai When the wife of Imran said, ‘My Lord, I dedicate to You in consecration what is in my belly. Accept it from me; indeed You are the All-hearing, the All-knowing.’ |
Ali Unal (Remember) when the woman (from the House) of ‘Imran entreated: "My Lord, I have dedicated that which is in my womb to Your exclusive service. Accept it, then, from me. Surely You are the All-Hearing, the All-Knowing |
Hamid S Aziz When Imran´s wife said, "Lord! I have vowed to dedicate unto Thee what is within my womb. Accept it then from me. Verily, you are Hearer and Knower |
John Medows Rodwell Remember when the wife of Imran said, "O my Lord! I vow to thee what is in my womb, for thy special service. Accept it from me, for thou Hearest, Knowest |
Literal When Amran`s woman (wife) said: "My Lord, that I made a duty/vow (on myself that) to You what is in my belly , freed/liberated , so accept from me, that You, You (are) the hearing/listening, the knowledgeable |
Mir Anees Original When the wife of Imran said, "My Fosterer ! I vow to you that which is in my womb to be set free (for your service), so accept (it) from me. You are certainly Hearing, Knowing |
Mir Aneesuddin When the wife of Joachim said, "My Lord ! I vow to you that which is in my womb to be set free (for your service), so accept (it) from me. You are certainly Hearing, Knowing |