Quran with English translation - Surah As-Sajdah ayat 12 - السَّجدة - Page - Juz 21
﴿وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلۡمُجۡرِمُونَ نَاكِسُواْ رُءُوسِهِمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ رَبَّنَآ أَبۡصَرۡنَا وَسَمِعۡنَا فَٱرۡجِعۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ ﴾
[السَّجدة: 12]
﴿ولو ترى إذ المجرمون ناكسوا رءوسهم عند ربهم ربنا أبصرنا وسمعنا فارجعنا﴾ [السَّجدة: 12]
Al Bilal Muhammad Et Al If only you could see when the guilty ones will bend their heads low before their Lord saying, “Our Lord, We have seen and we have heard. So send us back to the world. We will work righteousness, because we do indeed believe.” |
Ali Bakhtiari Nejad And if you see when the guilty ones hang their heads down before their Master (saying): our Master, we saw and we heard, so send us back that we do good works, we are certain |
Ali Quli Qarai Were you to see when the guilty hang their heads before their Lord [confessing], ‘Our Lord! We have seen and heard. Send us back so that we may act righteously. Indeed we are [now] convinced.’ |
Ali Unal If you could but see those disbelieving criminals when they hang their heads before their Lord (pleading): "Our Lord! Now we have seen and heard (the truth and are ready to be obedient). So return us (to the world): we will certainly do good, righteous deeds. Now we are certain (of the truth) |
Hamid S Aziz And could you but see when the guilty shall hang down their heads before their Lord: (saying) "Our Lord! We have seen and we have heard, therefore send us back, we will work righteousness; surely (now) we are certain |
John Medows Rodwell Couldst thou but see when the guilty shall droop their heads before their Lord, and cry, "O our Lord! we have seen and we have heard: return us then to life: we will do that which is right. Verily we believe firmly |
Literal And if you see/understand when the criminals/sinners (are) putting down their heads/tops at their Lord: "Our Lord, we saw/understood , and we heard/listened, so return us, we make/do correct/righteous deeds, that we are sure/certain |
Mir Anees Original And if you (could only) see, when the criminals would bow down their heads before their Fosterer (pleading), “Our Fosterer! we have seen and heard, so send us back we will do righteous work, (now) we are certain.” |
Mir Aneesuddin And if you (could only) see, when the criminals would bow down their heads before their Lord (pleading), “Our Lord! we have seen and heard, so send us back we will do righteous work, (now) we are certain.” |