Quran with English translation - Surah As-Sajdah ayat 29 - السَّجدة - Page - Juz 21
﴿قُلۡ يَوۡمَ ٱلۡفَتۡحِ لَا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِيمَٰنُهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ ﴾
[السَّجدة: 29]
﴿قل يوم الفتح لا ينفع الذين كفروا إيمانهم ولا هم ينظرون﴾ [السَّجدة: 29]
Al Bilal Muhammad Et Al Say, “On the day of decision, no profit will it be to unbelievers if they then believe, nor will they be granted respite.” |
Ali Bakhtiari Nejad Say: on the judgment/victory day, believing of those who disbelieved does not benefit them, and they are not given any delay |
Ali Quli Qarai Say, ‘On the day of judgement their [newly found] faith will not avail the faithless, nor will they be granted any respite.’ |
Ali Unal Say: "On the day of the judgment (when everything will appear in all clarity), their faith (then) will be of no use to those who disbelieve (now), nor will they be reprieved |
Hamid S Aziz Say: "On the Day of Judgment the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be reprieved |
John Medows Rodwell SAY: On the day of that decision, the faith of infidels shall not avail them, and they shall have no further respite |
Literal Say: "(A) day/time (of) the opening/victory those who disbelieved, their belief does not benefit (them), and nor they be given time/thought about |
Mir Anees Original Say, “On the day of judgment, the believing of those who had not believed (earlier) will not benefit them, and they will not be given time (for amendment).” |
Mir Aneesuddin Say, “On the day of judgment, the believing of those who had not believed (earlier) will not benefit them, and they will not be given time (for amendment).” |