Quran with English translation - Surah sad ayat 75 - صٓ - Page - Juz 23
﴿قَالَ يَٰٓإِبۡلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسۡجُدَ لِمَا خَلَقۡتُ بِيَدَيَّۖ أَسۡتَكۡبَرۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ ٱلۡعَالِينَ ﴾
[صٓ: 75]
﴿قال ياإبليس ما منعك أن تسجد لما خلقت بيدي أستكبرت أم كنت﴾ [صٓ: 75]
Al Bilal Muhammad Et Al God said, “O Lucifer, what prevents you from prostrating yourself to one who I have created with my two hands? Are you arrogant? Or are you one of the high and mighty ones?” |
Ali Bakhtiari Nejad He (God) said: Iblis, what prevented you from prostrating (and being humble) before what I created with My hands (and My power), are you arrogant or are you among the supreme ones |
Ali Quli Qarai He said, ‘O Iblis! What keeps you from prostrating before that which I have created with My [own] two hands? Are you arrogant, or are you one of the exalted ones?’ |
Ali Unal (God) said: "O Iblis! What prevents you from prostrating before the being whom I have created with My two Hands? Are you too proud (to bow down before any created being in defiance of My command), or are you (of those who think themselves) so high in honor (that they cannot be ordered to prostrate before anyone) |
Hamid S Aziz He said, "O Iblis! What prevented you from doing obeisance to him whom I created with My two hands? Are you too proud or are you of the Exalted Ones |
John Medows Rodwell O Eblis," said God, "what hindereth thee from prostrating thyself before him whom my hands have made? Is it that thou are puffed up with pride? or art thou a being of lofty merit |
Literal He said: "You Satan , what prevented/prohibited you that you prostrate to what I created with My hands, did you become arrogant, or you were from the high and mighty |
Mir Anees Original He (Allah) said, “O Iblis! what prevented you from bowing down before him whom I created with my hands? Did you consider yourself great or are you of those who are high (exalted)?” |
Mir Aneesuddin He (God) said, “O Iblis! what prevented you from bowing down before him whom I created with my hands? Did you consider yourself great or are you of those who are high (exalted)?” |