×

When harm touches man, he calls to Us (for help), then when 39:49 English translation

Quran infoEnglishSurah Az-Zumar ⮕ (39:49) ayat 49 in English

39:49 Surah Az-Zumar ayat 49 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Az-Zumar ayat 49 - الزُّمَر - Page - Juz 24

﴿فَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَٰنَ ضُرّٞ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلۡنَٰهُ نِعۡمَةٗ مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمِۭۚ بَلۡ هِيَ فِتۡنَةٞ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[الزُّمَر: 49]

When harm touches man, he calls to Us (for help), then when We have (rescued him from that harm and) changed it into a favour from Us, he says: "Only because of knowledge (that I possess) I obtained it." Nay, it is only a trial, but most of them know not

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فإذا مس الإنسان ضر دعانا ثم إذا خولناه نعمة منا قال إنما, باللغة الإنجليزية

﴿فإذا مس الإنسان ضر دعانا ثم إذا خولناه نعمة منا قال إنما﴾ [الزُّمَر: 49]

Al Bilal Muhammad Et Al
Now, when trouble touches the human being they cry to Us, but when We bestow a favor upon them from Ourselves they say, “This has been given to me because of a certain knowledge I have.” No, this is but a trial. But most of them do not understand
Ali Bakhtiari Nejad
When harm touches the human being, he calls on Us, then when We give him a favor from Us, he says: I was only given it because of (my) knowledge. No, rather it is a test and most of them do not know
Ali Quli Qarai
When distress befalls man, he supplicates Us. Then, when We grant him a blessing from Us, he says, ‘I was given it by virtue of [my] knowledge.’ Indeed, it is a test, but most of them do not know
Ali Unal
When an affliction befalls human he calls upon Us (to save him). Then, when We (from sheer grace) have bestowed a favor upon him from Us, he says: "I have been given this only by virtue of a certain knowledge that I have." No, indeed. Rather, this (favor bestowed on human) is a trial, but most of them do not know
Hamid S Aziz
Now when harm afflicts a man he calls upon Us; then, when We give him a favour from Us, he says, "I have been given it only by means of knowledge." Nay, it is a trial, but most of them know not
John Medows Rodwell
When trouble befalleth a man he crieth to Us; afterwards, when we have vouchsafed favour to him, he saith, "God knew that I deserved it." Nay, it is a trial. But the greater part of them knew it not
Literal
So if harm touched the human/mankind he called Us, then if We gave him generously/granted him a blessing/goodness from Us, he said: "But/truly I got it on knowledge." But it is a test/allurement , and but most of them do not know
Mir Anees Original
So when harm afflicts man he prays to Us, then when We grant to him a favor from Us, he says, “This has been given to me only on the (account of my) knowledge.” No, it is a trail, but majority of them does not know
Mir Aneesuddin
So when harm afflicts man he prays to Us, then when We grant to him a favor from Us, he says, “This has been given to me only on the (account of my) knowledge.” No, it is a trail, but majority of them does not know
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek