Quran with Turkish translation - Surah Az-Zumar ayat 49 - الزُّمَر - Page - Juz 24
﴿فَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَٰنَ ضُرّٞ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلۡنَٰهُ نِعۡمَةٗ مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمِۭۚ بَلۡ هِيَ فِتۡنَةٞ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[الزُّمَر: 49]
﴿فإذا مس الإنسان ضر دعانا ثم إذا خولناه نعمة منا قال إنما﴾ [الزُّمَر: 49]
Abdulbaki Golpinarli Insana bir zarar geldi mi bizi cagırır, sonra katımızdan bir nimet verdik mi ona, der ki: Bana bu nimet, bilgim yuzunden verilmistir; hayır, o bir sınamadır ve fakat cogu bilmez |
Adem Ugur Insana bir zarar dokundugu zaman bize yalvarır. Sonra, kendisine tarafımızdan bir nimet verdigimiz vakit, "Bu bana ancak bilgimden dolayı verilmistir" der. Hayır o, bir imtihandır, fakat cokları bilmezler |
Adem Ugur İnsana bir zarar dokunduğu zaman bize yalvarır. Sonra, kendisine tarafımızdan bir nimet verdiğimiz vakit, "Bu bana ancak bilgimden dolayı verilmiştir" der. Hayır o, bir imtihandır, fakat çokları bilmezler |
Ali Bulac Insana bir zarar dokundugu zaman, Bize dua eder; sonra tarafımızdan ona bir nimet ihsan ettigimizde, der ki: "Bu, bana ancak bir bilgi(m) dolayısıyla verildi." Hayır; bu bir fitne (kendisini bir deneme)dir. Ancak cogu bilmiyorlar |
Ali Bulac İnsana bir zarar dokunduğu zaman, Bize dua eder; sonra tarafımızdan ona bir nimet ihsan ettiğimizde, der ki: "Bu, bana ancak bir bilgi(m) dolayısıyla verildi." Hayır; bu bir fitne (kendisini bir deneme)dir. Ancak çoğu bilmiyorlar |
Ali Fikri Yavuz (Nankor) insana bir zarar dokundu mu, bize yalvarır; sonra kendisine tarafımızdan bir nimet verdik mi: “-Bu, bana ancak bilgimden dolayı verilmistir.” der. Dogrusu bu bir imtihandır; fakat cokları bilmezler |
Ali Fikri Yavuz (Nankör) insana bir zarar dokundu mu, bize yalvarır; sonra kendisine tarafımızdan bir nimet verdik mi: “-Bu, bana ancak bilgimden dolayı verilmiştir.” der. Doğrusu bu bir imtihandır; fakat çokları bilmezler |
Celal Y Ld R M Insana bir sıkıntı dokununca bize dua edip yalvarır. Sonra kendisine katımızdan bir nimet bagıslanıp verildiginde, «bu bana ancak (kazanma yolunu) bildigim icin verilmistir,» der. Hayır o, bir deneme ve sınavdır. Ama cogu bilmezler |
Celal Y Ld R M İnsana bir sıkıntı dokununca bize duâ edip yalvarır. Sonra kendisine katımızdan bir nîmet bağışlanıp verildiğinde, «bu bana ancak (kazanma yolunu) bildiğim için verilmiştir,» der. Hayır o, bir deneme ve sınavdır. Ama çoğu bilmezler |