×

And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture, but dispute arose therein. 41:45 English translation

Quran infoEnglishSurah Fussilat ⮕ (41:45) ayat 45 in English

41:45 Surah Fussilat ayat 45 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Fussilat ayat 45 - فُصِّلَت - Page - Juz 24

﴿وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِيهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ ﴾
[فُصِّلَت: 45]

And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture, but dispute arose therein. And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, (the torment would have overtaken them) and the matter would have been settled between them. But truly, they are in grave doubt thereto (i.e. about the Quran). [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 15, Page]

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولقد آتينا موسى الكتاب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضي, باللغة الإنجليزية

﴿ولقد آتينا موسى الكتاب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضي﴾ [فُصِّلَت: 45]

Al Bilal Muhammad Et Al
We certainly gave Moses the Book, but disputes arose concerning it. Had it not been for a word that went forth before from your Lord, their differences would have been settled between them, but they remained in disquieting doubt
Ali Bakhtiari Nejad
And We have certainly given Moses the book, then they disagreed about it. And if it was not for a word that previously came from your Master, it would have been judged between them. And they are indeed in a serious doubt about it
Ali Quli Qarai
Certainly We gave Moses the Book, but differences arose about it; and were it not for a prior decree of your Lord, judgement would have been made between them, for they are in grave doubt concerning it
Ali Unal
Assuredly We granted Moses the Book, and discordant views arose about it (just as your people, O Messenger, say different things concerning the Book We are revealing to you). Had it not been for a decree already issued by your Lord (postponing the final, decisive judgment until an appointed term), it would indeed have been judged between them. They are (nevertheless) in doubting uncertainty about it (about the Qur’an and their attitude to it)
Hamid S Aziz
And certainly We gave the Book to Moses, but dispute arose therein. Had not a word already gone forth from your Lord, judgment would certainly have been given ere now between them (the disputers); and lo! They are in hopeless doubt about it
John Medows Rodwell
Of old we gave the Book to Moses, and disputes arose about it: and if a decree of respite from thy Lord had gone before, there would surely have been a decision between them: for great were their doubts and questionings about it
Literal
And We had given/brought Moses The Book , so it was disputed in it, and where it not for a word (that) proceeded from your Lord, (it) would have been executed between them, and that they truly are in doubtful/suspicious doubt/suspicion from it
Mir Anees Original
And We had given the book to Musa but they disagreed therein. And had a word not gone forth from your Fosterer, it would have been judged between them, and they are certainly in a restless doubt about it
Mir Aneesuddin
And We had given the book to Moses but they disagreed therein. And had a word not gone forth from your Lord, it would have been judged between them, and they are certainly in a restless doubt about it
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek