Quran with German translation - Surah Fussilat ayat 45 - فُصِّلَت - Page - Juz 24
﴿وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِيهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ ﴾
[فُصِّلَت: 45]
﴿ولقد آتينا موسى الكتاب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضي﴾ [فُصِّلَت: 45]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und wahrlich, Wir gaben Moses die Schrift, doch dann entstand Uneinigkeit über sie. Wäre nicht zuvor ein Wort von deinem Herrn ergangen, wäre gewiß zwischen ihnen entschieden worden; aber wahrhaftig, sie befinden sich in beunruhigendem Zweifel über ihn (den Quran) |
Adel Theodor Khoury Und Wir ließen dem Mose das Buch zukommen. Da wurde man daruber uneins. Und gabe es nicht einen fruher ergangenen Spruch von deinem Herrn, so ware zwischen ihnen entschieden worden. Und sie sind daruber in einem starken Zweifel |
Adel Theodor Khoury Und Wir ließen dem Mose das Buch zukommen. Da wurde man darüber uneins. Und gäbe es nicht einen früher ergangenen Spruch von deinem Herrn, so wäre zwischen ihnen entschieden worden. Und sie sind darüber in einem starken Zweifel |
Amir Zaidan Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, dann wurde uber sie gestritten. Und gabe es kein von deinem HERRN bereits gefalltes Wort, wurde unter ihnen bestimmt gerichtet. Und gewiß sie haben uber sie Verdacht schleichenden Zweifel |
Amir Zaidan Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, dann wurde über sie gestritten. Und gäbe es kein von deinem HERRN bereits gefälltes Wort, würde unter ihnen bestimmt gerichtet. Und gewiß sie haben über sie Verdacht schleichenden Zweifel |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und Wir gaben bereits Musa die Schrift, doch wurde man daruber uneinig. Und wenn es nicht ein fruher ergangenes Wort von deinem Herrn gegeben hatte, so ware zwischen ihnen wahrlich entschieden worden. Und sie sind daruber furwahr in starkem Zweifel |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und Wir gaben bereits Musa die Schrift, doch wurde man darüber uneinig. Und wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn gegeben hätte, so wäre zwischen ihnen wahrlich entschieden worden. Und sie sind darüber fürwahr in starkem Zweifel |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und Wir gaben bereits Musa die Schrift, doch wurde man daruber uneinig. Und wenn es nicht ein fruher ergangenes Wort von deinem Herrn gegeben hatte, so ware zwischen ihnen wahrlich entschieden worden. Und sie sind daruber furwahr in starkem Zweifel |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und Wir gaben bereits Musa die Schrift, doch wurde man darüber uneinig. Und wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn gegeben hätte, so wäre zwischen ihnen wahrlich entschieden worden. Und sie sind darüber fürwahr in starkem Zweifel |