Quran with Turkish translation - Surah Fussilat ayat 45 - فُصِّلَت - Page - Juz 24
﴿وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِيهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ ﴾
[فُصِّلَت: 45]
﴿ولقد آتينا موسى الكتاب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضي﴾ [فُصِّلَت: 45]
Abdulbaki Golpinarli Ve andolsun ki biz Musa'ya da kitap verdik de o kitapta ihtilafa dustuler ve eger Rabbinden azaplarının mukadder bir zamana tehir edilmesi hakkında bir emir verilmemis olsaydı coktan hukmedilirdi aralarında ve suphe yok ki onlar, bu hususta elbette suphe icindeler, tereddude dusmusler |
Adem Ugur Andolsun biz Musa´ya Kitab´ı verdik, onda da ayrılıga dusuldu. Eger Rabbinden bir soz gecmis olmasaydı, aralarında derhal hukmedilirdi (isleri bitirilirdi). Onlar Kur´an hakkında derin bir suphe icindedirler |
Adem Ugur Andolsun biz Musa´ya Kitab´ı verdik, onda da ayrılığa düşüldü. Eğer Rabbinden bir söz geçmiş olmasaydı, aralarında derhal hükmedilirdi (işleri bitirilirdi). Onlar Kur´an hakkında derin bir şüphe içindedirler |
Ali Bulac Andolsun, Musa'ya kitabı verdik, fakat onda anlasmazlıga dusuldu. Eger Rabbinden (daha once) bir soz gecmis (verilmis) olmasaydı, mutlaka aralarında hukum verilmis (is bitirilmis)ti. Gercekten onlar, bundan yana kusku verici bir tereddut icindedirler |
Ali Bulac Andolsun, Musa'ya kitabı verdik, fakat onda anlaşmazlığa düşüldü. Eğer Rabbinden (daha önce) bir söz geçmiş (verilmiş) olmasaydı, mutlaka aralarında hüküm verilmiş (iş bitirilmiş)ti. Gerçekten onlar, bundan yana kuşku verici bir tereddüt içindedirler |
Ali Fikri Yavuz Celalim hakkı icin, biz Musa’ya Tevrat’ı verdik de (Kur’an’da ihtilafa dusuldugu gibi) onda da ihtilaf edildi (hakdır, batıldır sozleri edildi). Eger (azabın tehirine dair) Rabbinden bir hukum gecmis olmasaydı, aralarında is bitiriliverirdi, (hemen o kafirler helak ediliverirlerdi). Muhakkak ki o kafirler, Kur’an’dan endise veren bir subhe icindedirler |
Ali Fikri Yavuz Celâlim hakkı için, biz Mûsa’ya Tevrat’ı verdik de (Kur’an’da ihtilâfa düşüldüğü gibi) onda da ihtilâf edildi (hakdır, bâtıldır sözleri edildi). Eğer (azabın tehirine dair) Rabbinden bir hüküm geçmiş olmasaydı, aralarında iş bitiriliverirdi, (hemen o kâfirler helâk ediliverirlerdi). Muhakkak ki o kâfirler, Kur’an’dan endişe veren bir şübhe içindedirler |
Celal Y Ld R M And olsun ki, biz Musa´ya kitap verdik. (Ama Israil ogulları) onda gorus ayrılıgına dustuler. Eger Rabbından gecmis bir soz verilmemis olsaydı, aralarında hukmedilerek is bitirilmis olurdu. Gercekten onlar, bunun hakkında oldukca suphe icindedirler |
Celal Y Ld R M And olsun ki, biz Musa´ya kitap verdik. (Ama İsrail oğulları) onda görüş ayrılığına düştüler. Eğer Rabbından geçmiş bir söz verilmemiş olsaydı, aralarında hükmedilerek iş bitirilmiş olurdu. Gerçekten onlar, bunun hakkında oldukça şüphe içindedirler |