×

Do they then await (anything) other than the Hour, that it should 47:18 English translation

Quran infoEnglishSurah Muhammad ⮕ (47:18) ayat 18 in English

47:18 Surah Muhammad ayat 18 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Muhammad ayat 18 - مُحمد - Page - Juz 26

﴿فَهَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأۡتِيَهُم بَغۡتَةٗۖ فَقَدۡ جَآءَ أَشۡرَاطُهَاۚ فَأَنَّىٰ لَهُمۡ إِذَا جَآءَتۡهُمۡ ذِكۡرَىٰهُمۡ ﴾
[مُحمد: 18]

Do they then await (anything) other than the Hour, that it should come upon them suddenly? But some of its portents (indications and signs) have already come, and when it (actually) is on them, how can they benefit then by their reminder

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فهل ينظرون إلا الساعة أن تأتيهم بغتة فقد جاء أشراطها فأنى لهم, باللغة الإنجليزية

﴿فهل ينظرون إلا الساعة أن تأتيهم بغتة فقد جاء أشراطها فأنى لهم﴾ [مُحمد: 18]

Al Bilal Muhammad Et Al
Do they then only wait for the Hour, that it should come on them all of a sudden? But some signs of it have already come, and when it is on them, how then can they benefit by the advice
Ali Bakhtiari Nejad
So, are they waiting for anything but the hour to come to them suddenly, whereas its prerequisites have already come? So when it comes to them, how would their taking notice be (of any help) for them
Ali Quli Qarai
Do they await anything except that the Hour should overtake them suddenly? Its portents have already come. When it overtakes them of what avail will the admonitions they were given
Ali Unal
Do they (who persist in unbelief and evil deeds) wait but for the Last Hour – (waiting) that it come upon them all of a sudden? Now indeed its portents have already come. But how can it benefit them to take admonition when the Last Hour has (already) come upon them
Hamid S Aziz
Do they then wait for aught but the Hour that it should come to them of a sudden? But already have come some tokens of it, but how can they take warning when it comes on them
John Medows Rodwell
For what do the infidels wait, but that the Hour come suddenly on them? Already are its signs come, and when it hath come on them indeed, how can they be warned then
Literal
So do they wait/watch except (for) the Hour/Resurrection that (E) it comes to them suddenly/unexpectedly, so its signs/indications had (E) come, so how (is it) for them if/when their reminder/remembrance came to them
Mir Anees Original
Do they wait for anything but the hour of doom that it should come on them suddenly? Then its tokens have already come. Then how will their (being) mindful (be beneficial) to them when it (actually) comes on them
Mir Aneesuddin
Do they wait for anything but the hour of doom that it should come on them suddenly? Then its tokens have already come. Then how will their (being) mindful (be beneficial) to them when it (actually) comes on them
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek