Quran with Turkish translation - Surah Muhammad ayat 18 - مُحمد - Page - Juz 26
﴿فَهَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأۡتِيَهُم بَغۡتَةٗۖ فَقَدۡ جَآءَ أَشۡرَاطُهَاۚ فَأَنَّىٰ لَهُمۡ إِذَا جَآءَتۡهُمۡ ذِكۡرَىٰهُمۡ ﴾
[مُحمد: 18]
﴿فهل ينظرون إلا الساعة أن تأتيهم بغتة فقد جاء أشراطها فأنى لهم﴾ [مُحمد: 18]
Abdulbaki Golpinarli Onlar, kıyametin gelmesinden, apansızın baslarına kopuvermesinden baska bir sey mi bekliyorlar? Gercekten de alametleri geldi; onlara gelip catınca ibret almaları neye yarar |
Adem Ugur Onlar, kıyamet gununun ansızın gelip catmasını mı bekliyorlar? Suphesiz onun alametleri belirmistir. Kendilerine gelip catınca ibret almaları neye yarar |
Adem Ugur Onlar, kıyamet gününün ansızın gelip çatmasını mı bekliyorlar? Şüphesiz onun alâmetleri belirmiştir. Kendilerine gelip çatınca ibret almaları neye yarar |
Ali Bulac Artık onlar, kıyamet-saatinin kendilerine apansız gelmesinden baskasını mı gozluyorlar? Iste onun isaretleri gelmistir. Fakat kendilerine geldikten sonra ogut alıp-dusunmeleri onlara neyi saglar |
Ali Bulac Artık onlar, kıyamet-saatinin kendilerine apansız gelmesinden başkasını mı gözlüyorlar? İşte onun işaretleri gelmiştir. Fakat kendilerine geldikten sonra öğüt alıp-düşünmeleri onlara neyi sağlar |
Ali Fikri Yavuz Artık onlar, yalnız o kıyametin kopmasını, onun birdenbire kendilerine gelivermesini bekliyorlar. Iste onun alametleri (sayılan ahir zaman Peygamberi) gelmistir. Fakat o (kıyamet ansızın) baslarına geldigi vakit, anlamaları kendilerine ne fayda verir |
Ali Fikri Yavuz Artık onlar, yalnız o kıyametin kopmasını, onun birdenbire kendilerine gelivermesini bekliyorlar. İşte onun alâmetleri (sayılan ahir zaman Peygamberi) gelmiştir. Fakat o (kıyamet ansızın) başlarına geldiği vakit, anlamaları kendilerine ne fayda verir |
Celal Y Ld R M Yoksa onlar, ancak Kıyamet´in kendilerine ansızın gelmesini mi bekliyorlar ? Oysa onun alametleri gercekten gelmistir. Ama kendilerine (o gun) geldigi vakit anlayıp ibret almaları neye yarar |
Celal Y Ld R M Yoksa onlar, ancak Kıyâmet´in kendilerine ansızın gelmesini mi bekliyorlar ? Oysa onun alâmetleri gerçekten gelmiştir. Ama kendilerine (o gün) geldiği vakit anlayıp ibret almaları neye yarar |