Quran with Russian translation - Surah Muhammad ayat 18 - مُحمد - Page - Juz 26
﴿فَهَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأۡتِيَهُم بَغۡتَةٗۖ فَقَدۡ جَآءَ أَشۡرَاطُهَاۚ فَأَنَّىٰ لَهُمۡ إِذَا جَآءَتۡهُمۡ ذِكۡرَىٰهُمۡ ﴾
[مُحمد: 18]
﴿فهل ينظرون إلا الساعة أن تأتيهم بغتة فقد جاء أشراطها فأنى لهم﴾ [مُحمد: 18]
Abu Adel Разве они [неверующие] ждут чего-либо еще, кроме Часа [наступления Судного Дня], который явится к ним внезапно? Ведь пришли уже (некоторые) признаки его (но они все равно от этого не взяли пользу). И к чему (будет) для них назидание [какая польза будет для них от нее], когда (Судный Час) настанет для них |
Elmir Kuliev Neuzheli oni ozhidayut chego-libo, krome Chasa, kotoryy yavitsya k nim vnezapno? Ved' uzhe yavilis' yego primety. Razve oni smogut pomyanut' nazidaniye, kogda on yavitsya k nim |
Elmir Kuliev Неужели они ожидают чего-либо, кроме Часа, который явится к ним внезапно? Ведь уже явились его приметы. Разве они смогут помянуть назидание, когда он явится к ним |
Gordy Semyonovich Sablukov I chego dozhdutsya oni, krome vnezapnogo nastupleniya chasa? Vot, uzhe priznaki yego nastupayut; i kogda on nastupit dlya nikh, to k chemu posluzhat dlya nikh uveshchevaniya im |
Gordy Semyonovich Sablukov И чего дождутся они, кроме внезапного наступления часа? Вот, уже признаки его наступают; и когда он наступит для них, то к чему послужат для них увещевания им |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Razve dozhdutsya oni chego-nibud', krome chasa, chto pridet k nim vnezapno? Ved' prishli uzhe vse znameniya yego. I k chemu dlya nikh, kogda pridet k nim, ikh pominaniye o nem |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Разве дождутся они чего-нибудь, кроме часа, что придет к ним внезапно? Ведь пришли уже все знамения его. И к чему для них, когда придет к ним, их поминание о нем |