Quran with English translation - Surah Muhammad ayat 32 - مُحمد - Page - Juz 26
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَشَآقُّواْ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـٔٗا وَسَيُحۡبِطُ أَعۡمَٰلَهُمۡ ﴾
[مُحمد: 32]
﴿إن الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله وشاقوا الرسول من بعد ما﴾ [مُحمد: 32]
Al Bilal Muhammad Et Al Those who reject God, hinder people from the path of God, and resist the messenger after guidance has been clearly shown to them, will not hurt God in the least, but He will make their deeds of no effect |
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who disbelieved and obstructed God’s way and opposed the messenger after the guidance became clear for them, they will never harm God a bit, and He is going to make their works useless |
Ali Quli Qarai Indeed those who are faithless and bar from the way of Allah and defy the Apostle after guidance has become clear to them, they will not hurt Allah in the least, and He shall make their works fail |
Ali Unal Those who disbelieve and bar (people) from God’s way, and defy the Messenger after (God’s) guidance has become clear to them – they will never be able to harm (the cause of) God, and He will cause their deeds to go to waste |
Hamid S Aziz Surely those who disbelieve and turn away from Allah´s way and oppose the Messenger after that guidance has become clear to them cannot harm Allah in any way, and He will make null their deeds |
John Medows Rodwell Verily they who believe not, and turn others from the way of God, and separate from the Apostle after that "the guidance" hath been clearly shewn them, shall in no way injure God: but their works shall he bring to nought |
Literal That truly those who disbelieved and prevented/obstructed from God`s way/path and they defied/disobeyed the messenger from after what was clarified for them (from) the guidance, they will never/not harm God (in) a thing, and He will invalidate/waste their deeds |
Mir Anees Original Those who do not believe and turn away (people) from the way of Allah and oppose the messenger after (receiving) the guidance which has been made clear to them, they will certainly never be able to harm Allah in anyway and He will make their deeds fruitless |
Mir Aneesuddin Those who do not believe and turn away (people) from the way of God and oppose the messenger after (receiving) the guidance which has been made clear to them, they will certainly never be able to harm God in anyway and He will make their deeds fruitless |