Quran with French translation - Surah Muhammad ayat 32 - مُحمد - Page - Juz 26
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَشَآقُّواْ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـٔٗا وَسَيُحۡبِطُ أَعۡمَٰلَهُمۡ ﴾
[مُحمد: 32]
﴿إن الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله وشاقوا الرسول من بعد ما﴾ [مُحمد: 32]
Islamic Foundation Ceux qui ont mecru, se sont dresses sur le chemin d’Allah pour en eloigner les autres, et se sont opposes au Messager apres que la bonne direction leur a ete montree, ne nuiront en rien a Allah Qui rendra nulles leurs actions |
Islamic Foundation Ceux qui ont mécru, se sont dressés sur le chemin d’Allah pour en éloigner les autres, et se sont opposés au Messager après que la bonne direction leur a été montrée, ne nuiront en rien à Allah Qui rendra nulles leurs actions |
Muhammad Hameedullah Ceux qui ont mecru et obstrue le chemin d’Allah et se sont mis dans le clan oppose au Messager apres que le droit chemin leur fut clairement expose, ne sauront nuire a Allah en quoi que ce soit. Il rendra vaines leurs œuvres |
Muhammad Hamidullah Ceux qui ont mecru et obstrue le chemin d'Allah et se sont mis dans le clan oppose au Messager apres que le droit chemin leur fut clairement expose, ne sauront nuire a Allah en quoi que ce soit. Il rendra vaines leurs œuvres |
Muhammad Hamidullah Ceux qui ont mécru et obstrué le chemin d'Allah et se sont mis dans le clan opposé au Messager après que le droit chemin leur fut clairement exposé, ne sauront nuire à Allah en quoi que ce soit. Il rendra vaines leurs œuvres |
Rashid Maash Ceux qui, apres avoir clairement discerne la verite, preferent rejeter la foi, detourner les hommes de la voie d’Allah et s’opposer a Son Messager, ne nuiront en rien a Allah qui reduira leurs œuvres a neant |
Rashid Maash Ceux qui, après avoir clairement discerné la vérité, préfèrent rejeter la foi, détourner les hommes de la voie d’Allah et s’opposer à Son Messager, ne nuiront en rien à Allah qui réduira leurs œuvres à néant |
Shahnaz Saidi Benbetka En verite, ceux qui denient, qui detournent leurs semblables de la Voie de Dieu et qui s’opposent au Prophete apres que la guidance leur a ete montree, ceux-la ne nuiront en rien a Dieu et Il rendra leurs œuvres vaines |
Shahnaz Saidi Benbetka En vérité, ceux qui dénient, qui détournent leurs semblables de la Voie de Dieu et qui s’opposent au Prophète après que la guidance leur a été montrée, ceux-là ne nuiront en rien à Dieu et Il rendra leurs œuvres vaines |