Quran with Turkish translation - Surah Muhammad ayat 32 - مُحمد - Page - Juz 26
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَشَآقُّواْ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـٔٗا وَسَيُحۡبِطُ أَعۡمَٰلَهُمۡ ﴾
[مُحمد: 32]
﴿إن الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله وشاقوا الرسول من بعد ما﴾ [مُحمد: 32]
Abdulbaki Golpinarli Kafir olanlar ve halkı, Allah yolundan cıkaranlar ve dogru yol, kendilerince de apacık olarak anlasıldıktan sonra Peygambere karsı gelenler, Allah'a hicbir zarar veremezler ve gorurler ki Allah, onların yaptıklarını yakında, mahvetmektedir |
Adem Ugur Inkar edenler, Allah yolundan alıkoyanlar ve kendilerine dogru yol belli olduktan sonra Peygamber´e karsı gelenler, Allah´a hicbir zarar veremezler. Allah onların yaptıklarını bosa cıkaracaktır |
Adem Ugur İnkâr edenler, Allah yolundan alıkoyanlar ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra Peygamber´e karşı gelenler, Allah´a hiçbir zarar veremezler. Allah onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır |
Ali Bulac Suphesiz inkar edenler, Allah'ın yolundan alıkoyanlar ve kendilerine hidayet acıkca belli olduktan sonra 'elciye karsı gelip zorluk cıkaranlar', kesin olarak Allah'a hicbir seyle zarar veremezler. (Allah,) Onların amellerini bosa cıkaracaktır |
Ali Bulac Şüphesiz inkar edenler, Allah'ın yolundan alıkoyanlar ve kendilerine hidayet açıkça belli olduktan sonra 'elçiye karşı gelip zorluk çıkaranlar', kesin olarak Allah'a hiçbir şeyle zarar veremezler. (Allah,) Onların amellerini boşa çıkaracaktır |
Ali Fikri Yavuz Gercekten kafir olub da Allah yolundan saptıranlar, hak kendilerine belli olduktan sonra Peygambere karsı gelenler; Allah’a hic bir seyle (zerre kadar) zarar edemezler. Allah onların amellerini bosa cıkarır |
Ali Fikri Yavuz Gerçekten kâfir olub da Allah yolundan saptıranlar, hak kendilerine belli olduktan sonra Peygambere karşı gelenler; Allah’a hiç bir şeyle (zerre kadar) zarar edemezler. Allah onların amellerini boşa çıkarır |
Celal Y Ld R M Suphesiz ki, o inkara sapanlar ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar; kendilerine dogru yol belli olduktan sonra da Peygambere muhalefet edip karsı gelenler elbette Allah´a hicbir sekilde zarar veremezler ; Allah ise, onların amellerini bosa cıkaracaktır |
Celal Y Ld R M Şüphesiz ki, o inkâra sapanlar ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar; kendilerine doğru yol belli olduktan sonra da Peygambere muhalefet edip karşı gelenler elbette Allah´a hiçbir şekilde zarar veremezler ; Allah ise, onların amellerini boşa çıkaracaktır |