Quran with English translation - Surah Al-Ma’idah ayat 11 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ هَمَّ قَوۡمٌ أَن يَبۡسُطُوٓاْ إِلَيۡكُمۡ أَيۡدِيَهُمۡ فَكَفَّ أَيۡدِيَهُمۡ عَنكُمۡۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ﴾
[المَائدة: 11]
﴿ياأيها الذين آمنوا اذكروا نعمة الله عليكم إذ هم قوم أن يبسطوا﴾ [المَائدة: 11]
Al Bilal Muhammad Et Al O you who believe, call to mind the favor of God to you when certain people made a plan to stretch out their hands against you. But God held back their hands from you. So be conscious of God, and on God let believers put their trust |
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, remember God’s favor upon you when a group intended to stretch out their hands (to initiate an attack) against you, but He withheld their hands from you, and be cautious of God. And the believers should put their trust in God |
Ali Quli Qarai O you who have faith! Remember Allah’s blessing upon you when a people set out to extend their hands against you, but He withheld their hands from you, and be wary of Allah, and in Allah let all the faithful put their trust |
Ali Unal O you who believe! Remember God’s favor upon you: when a people were minded to stretch out their hands against you but He restrained their hands from you. Revere God and keep from disobedience to Him so as to always deserve His protection. And in God the believers should place their trust |
Hamid S Aziz O you who believe! Remember Allah´s favour towards you, when a people intended to stretch their hands against you, but He withheld their hands from you. Keep your duty to Allah, and in Allah let believers trust |
John Medows Rodwell O Believers! recollect God's favour upon you, when certain folk were minded to stretch forth their hands against you, but He kept their hands from you. Fear God then: and on God let the faithful trust |
Literal You, you those who believed, remember/mention God`s blessing/goodness on you, when a nation started that they spread/extend their hands to you, so He prevented/stopped their hands from you, and fear and obey God, and on God so should the believers rely on/trust in |
Mir Anees Original O you who believe ! remember the favour of Allah on you, when people planned to stretch their hands towards you but He held back their hands from you, and fear Allah, and let the believers put their trust in Allah |
Mir Aneesuddin O you who believe ! remember the favour of God on you, when people planned to stretch their hands towards you but He held back their hands from you, and fear God, and let the believers put their trust in God |