Quran with German translation - Surah Al-Ma’idah ayat 11 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ هَمَّ قَوۡمٌ أَن يَبۡسُطُوٓاْ إِلَيۡكُمۡ أَيۡدِيَهُمۡ فَكَفَّ أَيۡدِيَهُمۡ عَنكُمۡۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ﴾
[المَائدة: 11]
﴿ياأيها الذين آمنوا اذكروا نعمة الله عليكم إذ هم قوم أن يبسطوا﴾ [المَائدة: 11]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul O ihr, die ihr glaubt! Gedenkt der Gnade Allahs über euch, als eine Gruppe die Hände nach euch auszustrecken trachtete. Er aber hielt ihre Hände von euch zurück. Und fürchtet Allah; auf Allah sollen die Gläubigen vertrauen |
Adel Theodor Khoury O ihr, die ihr glaubt, gedenket der Gnade Gottes zu euch, als gewisse Leute im Begriff waren, ihre Hande nach euch auszustrecken, und Er ihre Hande von euch zuruckhielt. Und furchtet Gott. Auf Gott sollen die Glaubigen vertrauen |
Adel Theodor Khoury O ihr, die ihr glaubt, gedenket der Gnade Gottes zu euch, als gewisse Leute im Begriff waren, ihre Hände nach euch auszustrecken, und Er ihre Hände von euch zurückhielt. Und fürchtet Gott. Auf Gott sollen die Gläubigen vertrauen |
Amir Zaidan Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Entsinnt euch der Gabe ALLAHs euch gegenuber, als ein Volk euch Schaden zufugen wollte und ER sie von euch abgehalten hat. Und handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber. Und ALLAH gegenuber sollen die Mumin Tawakkul uben |
Amir Zaidan Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Entsinnt euch der Gabe ALLAHs euch gegenüber, als ein Volk euch Schaden zufügen wollte und ER sie von euch abgehalten hat. Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber. Und ALLAH gegenüber sollen die Mumin Tawakkul üben |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas O ihr, die ihr glaubt, gedenkt Allahs Gunst an euch, (damals) als (gewisse) Leute vorhatten, ihre Hande nach euch auszustrecken, worauf Er ihre Hande von euch zuruckhielt. Und furchtet Allah. Und auf Allah sollen sich die Glaubigen verlassen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas O ihr, die ihr glaubt, gedenkt Allahs Gunst an euch, (damals) als (gewisse) Leute vorhatten, ihre Hände nach euch auszustrecken, worauf Er ihre Hände von euch zurückhielt. Und fürchtet Allah. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas O ihr, die ihr glaubt, gedenkt Allahs Gunst an euch, (damals) als (gewisse) Leute vorhatten, ihre Hande nach euch auszustrecken, worauf Er ihre Hande von euch zuruckhielt. Und furchtet Allah. Und auf Allah sollen sich die Glaubigen verlassen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas O ihr, die ihr glaubt, gedenkt Allahs Gunst an euch, (damals) als (gewisse) Leute vorhatten, ihre Hände nach euch auszustrecken, worauf Er ihre Hände von euch zurückhielt. Und fürchtet Allah. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen |