Quran with Turkish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 11 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ هَمَّ قَوۡمٌ أَن يَبۡسُطُوٓاْ إِلَيۡكُمۡ أَيۡدِيَهُمۡ فَكَفَّ أَيۡدِيَهُمۡ عَنكُمۡۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ﴾
[المَائدة: 11]
﴿ياأيها الذين آمنوا اذكروا نعمة الله عليكم إذ هم قوم أن يبسطوا﴾ [المَائدة: 11]
Abdulbaki Golpinarli Ey inananlar, anın Allah'ın nimetini size, hani bir kavim, size el uzatmaya niyetlenmisti de onların ellerini cektirmisti sizden ve cekinin Allah'tan ve inananların, ancak Allah'a dayanmaları gerek |
Adem Ugur Ey iman edenler! Allah´ın size olan nimetini unutmayın; hani bir topluluk size el uzatmaya yeltenmisti de Allah, onların ellerini sizden cekmisti. Allah´tan korkun ve muminler yalnızca Allah´a guvensinler |
Adem Ugur Ey iman edenler! Allah´ın size olan nimetini unutmayın; hani bir topluluk size el uzatmaya yeltenmişti de Allah, onların ellerini sizden çekmişti. Allah´tan korkun ve müminler yalnızca Allah´a güvensinler |
Ali Bulac Ey iman edenler, Allah'ın uzerinizdeki nimetini hatırlayın; hani bir topluluk, size ellerini uzatmaya yeltenmisti de, (Allah,) onların ellerini sizlerden geri puskurtmustu. Allah'tan korkup-sakının. Mu'minler yalnızca Allah'a tevekkul etmelidirler |
Ali Bulac Ey iman edenler, Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın; hani bir topluluk, size ellerini uzatmaya yeltenmişti de, (Allah,) onların ellerini sizlerden geri püskürtmüştü. Allah'tan korkup-sakının. Mü'minler yalnızca Allah'a tevekkül etmelidirler |
Ali Fikri Yavuz Ey mu’minler! Allah’ın uzerinizdeki ni’metini hatırlayın. Hani bir kavim (Kureys) size ellerini uzatmayı (sizi oldurmeyi) kurmustu da Allah, bunların ellerini sizden menetmisti. Allah’dan korkun. Muminler yalnız Allah’a tevekkul etsinler |
Ali Fikri Yavuz Ey mü’minler! Allah’ın üzerinizdeki ni’metini hatırlayın. Hani bir kavim (Kureyş) size ellerini uzatmayı (sizi öldürmeyi) kurmuştu da Allah, bunların ellerini sizden menetmişti. Allah’dan korkun. Müminler yalnız Allah’a tevekkül etsinler |
Celal Y Ld R M Ey iman edenler! Allah´ın uzerinizdeki nimetini hatırlayın; hani bir kavim ellerini size uzatmayı (sizi oldurup yok etmeyi) kasdetmisti de Allah onların ellerini sizden men´etmisti. Allah´tan korkup (kotuluklerden, haklara tecavuzden) sakının. Mu´minler ancak Allah´a guvenip dayansınlar |
Celal Y Ld R M Ey imân edenler! Allah´ın üzerinizdeki nîmetini hatırlayın; hani bir kavim ellerini size uzatmayı (sizi öldürüp yok etmeyi) kasdetmişti de Allah onların ellerini sizden men´etmişti. Allah´tan korkup (kötülüklerden, haklara tecâvüzden) sakının. Mü´minler ancak Allah´a güvenip dayansınlar |