Quran with English translation - Surah Al-Ma’idah ayat 93 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿لَيۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جُنَاحٞ فِيمَا طَعِمُوٓاْ إِذَا مَا ٱتَّقَواْ وَّءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ ثُمَّ ٱتَّقَواْ وَّءَامَنُواْ ثُمَّ ٱتَّقَواْ وَّأَحۡسَنُواْۚ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ ﴾
[المَائدة: 93]
﴿ليس على الذين آمنوا وعملوا الصالحات جناح فيما طعموا إذا ما اتقوا﴾ [المَائدة: 93]
Al Bilal Muhammad Et Al On those who believe and do deeds of righteousness, there is no blame for what they were fed, when they guard themselves from harm, believe and do deeds of righteousness. Again, guard themselves from harm and believe. Again, guard themselves from harm and do good deeds. For God loves those who do right |
Ali Bakhtiari Nejad There is no blame on those who believed and did good works for what they ate, when they were cautious and believed and did good works, then they were cautious and believed, then they were cautious and did good. And God loves the good doers |
Ali Quli Qarai There will be no sin upon those who have faith and do righteous deeds in regard to what they have eaten [in the past] so long as they are Godwary and faithful and do righteous deeds, and are further Godwary and faithful, and are further Godwary and virtuous. And Allah loves the virtuous |
Ali Unal There is no sin on those who believe and do good, righteous deeds for what they might have partaken (in their pre-Islamic past), provided (henceforth) they fear (the end of their previous creeds and misdeeds) and come to faith and do good, righteous deeds, then keep from disobedience to God in reverence for Him and piety and believe (more profoundly), then be more meticulous in obeying God in greater reverence for Him and piety and be devoted to doing good: God loves those who are devoted to doing good, aware that God is seeing them |
Hamid S Aziz There is no crime in those who believe and do right, for having tasted forbidden food, when they fear (guard themselves from evil) and believe. So fear (do your duty to) Allah, and believe, and do what is right; and again fear (do your duty), and believe |
John Medows Rodwell No blame shall attach to those who believe and do good works, in regard to any food they have taken, in case they fear God and believe, and do the things that are right, and shall still fear God and believe, and shall still fear him, and do good; for God loveth those who do good |
Literal (An) offense/guilt is not on those who believed and made/did correct/righteous deeds in what they ate/tasted, if as long as they feared and obeyed and believed and they made/did the correct/righteous deeds, then they feared and obeyed and they believed, and then they feared and obeyed, and they did good and God loves/likes the good doers |
Mir Anees Original There is no sin on those who believe and do righteous works in what they ate (in ignorance), when they (later) restrained (themselves from prohibited food) and believed and did righteous works, then restrained (themselves from evil) and again believed, then restrained (themselves from evil) and did good works and Allah loves the doers of good |
Mir Aneesuddin There is no sin on those who believe and do righteous works in what they ate (in ignorance), when they (later) restrained (themselves from prohibited food) and believed and did righteous works, then restrained (themselves from evil) and again believed, then restrained (themselves from evil) and did good works and God loves the doers of good |