Quran with Turkish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 93 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿لَيۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جُنَاحٞ فِيمَا طَعِمُوٓاْ إِذَا مَا ٱتَّقَواْ وَّءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ ثُمَّ ٱتَّقَواْ وَّءَامَنُواْ ثُمَّ ٱتَّقَواْ وَّأَحۡسَنُواْۚ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ ﴾
[المَائدة: 93]
﴿ليس على الذين آمنوا وعملوا الصالحات جناح فيما طعموا إذا ما اتقوا﴾ [المَائدة: 93]
Abdulbaki Golpinarli Iman edip iyi islerde bulunanlara; cekindikleri, inandıkları ve iyi islerde bulundukları, sonra gene cekinmede devam ettikleri, inanclarını guttukleri, sonra da gene cekinip durdukları ve iyilik ettikleri takdirde haram edilmeden once yedikleri seyler yuzunden bir vebal yok ve Allah iyilik edenleri sever |
Adem Ugur Iman eden ve iyi isler yapanlara, hakkıyle sakınıp iman ettikleri ve iyi isler yaptıkları, sonra yine hakkıyle sakınıp iman ettikleri, sonra da hakkıyle sakınıp yaptıklarını, ellerinden geldigince guzel yaptıkları takdirde (haram kılınmadan once) tattıklarından dolayı gunah yoktur. (Onemli olan inandıktan sonra iman ve iyi amelde sebattır). Allah iyi ve guzel yapanları sever |
Adem Ugur İman eden ve iyi işler yapanlara, hakkıyle sakınıp iman ettikleri ve iyi işler yaptıkları, sonra yine hakkıyle sakınıp iman ettikleri, sonra da hakkıyle sakınıp yaptıklarını, ellerinden geldiğince güzel yaptıkları takdirde (haram kılınmadan önce) tattıklarından dolayı günah yoktur. (Önemli olan inandıktan sonra iman ve iyi amelde sebattır). Allah iyi ve güzel yapanları sever |
Ali Bulac Iman edenler ve salih amellerde bulunanlar icin korkup-sakındıkları, iman ettikleri ve salih amellerde bulundukları, sonra korkup-sakındıkları ve iman ettikleri ve sonra (yine) korkup-sakındıkları ve iyilikte bulundukları takdirde (yasaklanmadan once) dedikleri dolayısıyla bir sorumluluk yoktur. Allah, iyilik yapanları sever |
Ali Bulac İman edenler ve salih amellerde bulunanlar için korkup-sakındıkları, iman ettikleri ve salih amellerde bulundukları, sonra korkup-sakındıkları ve iman ettikleri ve sonra (yine) korkup-sakındıkları ve iyilikte bulundukları takdirde (yasaklanmadan önce) dedikleri dolayısıyla bir sorumluluk yoktur. Allah, iyilik yapanları sever |
Ali Fikri Yavuz Iman edip salih ameller isleyenler uzerine, bundan boyle sakındıkları ve guzel islere devam ettikleri, sonra takva ve imanlarında koklestikleri, daha sonra bu takva ile beraber guzel islerle mesgul oldukları takdirde, onceden (haram kılınmazdan evvel) tattıkları seylerde, uzerlerine bir gunah yoktur. Allah, iyilik yapanları sever |
Ali Fikri Yavuz İman edip sâlih âmeller işleyenler üzerine, bundan böyle sakındıkları ve güzel işlere devam ettikleri, sonra takva ve imanlarında kökleştikleri, daha sonra bu takva ile beraber güzel işlerle meşgul oldukları takdirde, önceden (haram kılınmazdan evvel) tattıkları şeylerde, üzerlerine bir günah yoktur. Allah, iyilik yapanları sever |
Celal Y Ld R M Iman edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar, (Allah´a ortak kosmaktan) sakınıp (Allah´a ve Peygamber´e) imanlarında sebat ederek iyi yararlı amellerini surdururler, sonra da (icki, kumar ve benzeri fenalıklardan) sakınıp (bunların haram kılındıklarını kabul ederek) inanırlar ve amellerini guzellestirip iyi hal uzere olurlarsa, (daha once bu gibi haram nesnelerden) tattıklarından dolayı kendilerine bir gunah yoktur. Allah guzel amellerde bulunup durumunu iyilestirenleri sever |
Celal Y Ld R M İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar, (Allah´a ortak koşmaktan) sakınıp (Allah´a ve Peygamber´e) imânlarında sebat ederek iyi yararlı amellerini sürdürürler, sonra da (içki, kumar ve benzeri fenalıklardan) sakınıp (bunların haram kılındıklarını kabul ederek) inanırlar ve amellerini güzelleştirip iyi hâl üzere olurlarsa, (daha önce bu gibi haram nesnelerden) tattıklarından dolayı kendilerine bir günah yoktur. Allah güzel amellerde bulunup durumunu iyileştirenleri sever |