×

Say (to the disbelievers): "Tell me, if Allah took away your hearing 6:46 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-An‘am ⮕ (6:46) ayat 46 in English

6:46 Surah Al-An‘am ayat 46 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-An‘am ayat 46 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَخَذَ ٱللَّهُ سَمۡعَكُمۡ وَأَبۡصَٰرَكُمۡ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِهِۗ ٱنظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ ثُمَّ هُمۡ يَصۡدِفُونَ ﴾
[الأنعَام: 46]

Say (to the disbelievers): "Tell me, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who is there - an ilah (a god) other than Allah who could restore them to you?" See how variously We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), yet they turn aside

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل أرأيتم إن أخذ الله سمعكم وأبصاركم وختم على قلوبكم من إله, باللغة الإنجليزية

﴿قل أرأيتم إن أخذ الله سمعكم وأبصاركم وختم على قلوبكم من إله﴾ [الأنعَام: 46]

Al Bilal Muhammad Et Al
Say, “Do you think that if God took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, which god other than God, could restore them to you?” See how We explain the signs by various signs? And still they turn away
Ali Bakhtiari Nejad
Say: what do you think, if God takes your hearing and your eyes and seals your hearts, which god other than God brings it back to you? See how We explain the signs and they still turn away
Ali Quli Qarai
Say, ‘Tell me, should Allah take away your hearing and your sight and set a seal on your hearts, which god other than Allah can bring it [back] to you?’ Look, how We paraphrase the signs variously; nevertheless they turn away
Ali Unal
Say: "What do you think, if God should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, what deity but God is there that could restore it to you?" Look, how We set out the Revelations and signs (of God’s Existence and Unity and other truths of faith) in diverse ways, and yet they turn away
Hamid S Aziz
Say, "Think you! If Allah should remove your hearing and your sight, and should set a seal upon your heart, who is god but Allah to restore it to you?" See how We expound the revelations unto them! Yet still they turn away
John Medows Rodwell
SAY: What think ye? If God should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, what god beside God would restore them to you? See! how we vary our wondrous verses (signs)! yet they turn away from them
Literal
Say: "Did you see/understand, if God took your sense of hearing and your eye sights/understanding, and sealed/stamped on your hearts/minds , which god other than God comes to you with it?" See how We83elaborate linguistically the signs/verses/evidences, then they turn away/avoid
Mir Anees Original
Say, "Have you considered, if Allah were to take away your hearing and your sight and set a seal on your hearts, who is the god other than Allah who could bring them (back) to you?" See how We repeat the signs (for their understanding), even then they turn away
Mir Aneesuddin
Say, "Have you considered, if God were to take away your hearing and your sight and set a seal on your hearts, who is the god other than God who could bring them (back) to you?" See how We repeat the signs (for their understanding), even then they turn away
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek