Quran with English translation - Surah Al-An‘am ayat 46 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَخَذَ ٱللَّهُ سَمۡعَكُمۡ وَأَبۡصَٰرَكُمۡ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِهِۗ ٱنظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ ثُمَّ هُمۡ يَصۡدِفُونَ ﴾
[الأنعَام: 46]
﴿قل أرأيتم إن أخذ الله سمعكم وأبصاركم وختم على قلوبكم من إله﴾ [الأنعَام: 46]
Al Bilal Muhammad Et Al Say, “Do you think that if God took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, which god other than God, could restore them to you?” See how We explain the signs by various signs? And still they turn away |
Ali Bakhtiari Nejad Say: what do you think, if God takes your hearing and your eyes and seals your hearts, which god other than God brings it back to you? See how We explain the signs and they still turn away |
Ali Quli Qarai Say, ‘Tell me, should Allah take away your hearing and your sight and set a seal on your hearts, which god other than Allah can bring it [back] to you?’ Look, how We paraphrase the signs variously; nevertheless they turn away |
Ali Unal Say: "What do you think, if God should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, what deity but God is there that could restore it to you?" Look, how We set out the Revelations and signs (of God’s Existence and Unity and other truths of faith) in diverse ways, and yet they turn away |
Hamid S Aziz Say, "Think you! If Allah should remove your hearing and your sight, and should set a seal upon your heart, who is god but Allah to restore it to you?" See how We expound the revelations unto them! Yet still they turn away |
John Medows Rodwell SAY: What think ye? If God should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, what god beside God would restore them to you? See! how we vary our wondrous verses (signs)! yet they turn away from them |
Literal Say: "Did you see/understand, if God took your sense of hearing and your eye sights/understanding, and sealed/stamped on your hearts/minds , which god other than God comes to you with it?" See how We83elaborate linguistically the signs/verses/evidences, then they turn away/avoid |
Mir Anees Original Say, "Have you considered, if Allah were to take away your hearing and your sight and set a seal on your hearts, who is the god other than Allah who could bring them (back) to you?" See how We repeat the signs (for their understanding), even then they turn away |
Mir Aneesuddin Say, "Have you considered, if God were to take away your hearing and your sight and set a seal on your hearts, who is the god other than God who could bring them (back) to you?" See how We repeat the signs (for their understanding), even then they turn away |