Quran with English_Arabic translation - Surah Hud ayat 20 - هُود - Page - Juz 12
﴿أُوْلَٰٓئِكَ لَمۡ يَكُونُواْ مُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنۡ أَوۡلِيَآءَۘ يُضَٰعَفُ لَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ مَا كَانُواْ يَسۡتَطِيعُونَ ٱلسَّمۡعَ وَمَا كَانُواْ يُبۡصِرُونَ ﴾
[هُود: 20]
﴿أولئك لم يكونوا معجزين في الأرض وما كان لهم من دون الله﴾ [هُود: 20]
Shabbir Ahmed They cannot escape Allah's Law of Requital even if they run to and fro in the earth, unscathed. Never will they find anyone to protect them from Allah. Double suffering will be imposed on them since they could not bear to hear the Truth nor could see it |
Syed Vickar Ahamed In no way, will they escape (His design) on earth, and they have no protectors besides Allah! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see (the truth) |
Talal A Itani New Translation These will not escape on earth, and they have no protectors besides God. The punishment will be doubled for them. They have failed to hear, and they have failed to see |
Talal Itani These will not escape on earth, and they have no protectors besides God. The punishment will be doubled for them. They have failed to hear, and they have failed to see |
Tbirving Those will not prevent anything from happening on earth nor will they have any patrons besides God. Torment will be doubled for them. They have not been unable to hear nor have they been observing [anything] |
The Monotheist Group Edition These are the ones who will not escape on Earth, nor do they have besides God any allies. The retribution will be doubled for them. They were not able to hear, nor could they see |
The Monotheist Group Edition These are the ones who will not escape on the earth, nor do they have besides God any allies. The retribution will be doubled for them. They were not able to hear, nor could they see |
The Study Quran Such as these cannot thwart [aught] on earth, and they have no protector apart from God. For them the punishment will be multiplied. They were not able to hear; neither did they see |
Umm Muhammad Those were not causing failure [to Allah] on earth, nor did they have besides Allah any protectors. For them the punishment will be multiplied. They were not able to hear, nor did they see |
Wahiduddin Khan They can never frustrate God on earth, nor have they any protectors besides God. They will be subjected to double punishment, for they could neither hear nor see |
Yusuf Ali Orig They will in no wise frustrate (His design) on earth, nor have they protectors besides God! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see |