Quran with English_Arabic translation - Surah Hud ayat 53 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالُواْ يَٰهُودُ مَا جِئۡتَنَا بِبَيِّنَةٖ وَمَا نَحۡنُ بِتَارِكِيٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوۡلِكَ وَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ ﴾
[هُود: 53]
﴿قالوا ياهود ما جئتنا ببينة وما نحن بتاركي آلهتنا عن قولك وما﴾ [هُود: 53]
Shabbir Ahmed They said, "O Hud! You have not shown us any miracle. We will not forsake our idols just because you say so. We are not going to believe you |
Syed Vickar Ahamed They (his people) said: "O Hud! No clear (proof) have you brought to us, and we are not the ones to give up our gods (based only) upon your word! And we shall not believe in you |
Talal A Itani New Translation They said, 'O Hud, you did not bring us any evidence, and we are not about to abandon our gods at your word, and we are not believers in you |
Talal Itani They said, “O Hud, you did not bring us any evidence, and we are not about to abandon our gods at your word, and we are not believers in you.” |
Tbirving They said: "Hud, you have not brought us any explanation, nor are we apt to leave our gods merely on your say-so. We are no believers in you |
The Monotheist Group Edition They said: "O Hud, you have not come to us with any proof, nor will we leave our gods based on what you say. We will not believe in you |
The Monotheist Group Edition They said: "O Hud, you have not come to us with any proof, nor will we leave our gods based on what you say. We will not believe in you |
The Study Quran They said, “O Hud! You have not brought us a clear proof, and we shall not forsake our gods on your word, for we are not believers in you |
Umm Muhammad They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you |
Wahiduddin Khan They replied, "Hud, you have not brought us any clear evidence and we shall not forsake our deities merely at your behest, nor will we believe in you |
Yusuf Ali Orig They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee |