Quran with English_Arabic translation - Surah Yusuf ayat 13 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿قَالَ إِنِّي لَيَحۡزُنُنِيٓ أَن تَذۡهَبُواْ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأۡكُلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَأَنتُمۡ عَنۡهُ غَٰفِلُونَ ﴾
[يُوسُف: 13]
﴿قال إني ليحزنني أن تذهبوا به وأخاف أن يأكله الذئب وأنتم عنه﴾ [يُوسُف: 13]
Shabbir Ahmed Jacob said, "I worry that you take him with you to the wild and some wolf devours him when you are distracted |
Syed Vickar Ahamed Yaqoub (Jacob) said: "Really it makes me sad that you should take him away: I am afraid that the wolf may eat him when you are not attending to him |
Talal A Itani New Translation He said, 'It worries me that you would take him away. And I fear the wolf may eat him while you are careless of him |
Talal Itani He said, “It worries me that you would take him away. And I fear the wolf may eat him while you are careless of him.” |
Tbirving He said: "It would worry me for you to go off with him. I fear a wolf will eat him up while you are careless about him |
The Monotheist Group Edition He said: "It saddens me that you should take him, and I fear that the wolf would eat him if you would be absent of him |
The Monotheist Group Edition He said: "It saddens me that you should take him, and I fear that the wolf will eat him if you will be absent of him |
The Study Quran He said, “Truly it grieves me that you should go with him. And I fear that the wolf may eat him, while you are heedless of him.” |
Umm Muhammad [Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware |
Wahiduddin Khan [Jacob] said, "It would indeed grieve me if you took him away with you, and I fear lest the wolf should devour him while you are off your guard |
Yusuf Ali Orig (Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him |