×

And those who disbelieved say: "Why is not a sign sent down 13:27 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Ar-Ra‘d ⮕ (13:27) ayat 27 in English_Arabic

13:27 Surah Ar-Ra‘d ayat 27 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 27 - الرَّعد - Page - Juz 13

﴿وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَنۡ أَنَابَ ﴾
[الرَّعد: 27]

And those who disbelieved say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord" Say: "Verily, Allah sends astray whom He wills and guides unto Himself those who turn to Him in repentance

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ويقول الذين كفروا لولا أنـزل عليه آية من ربه قل إن الله, باللغة انجليزي عربي

﴿ويقول الذين كفروا لولا أنـزل عليه آية من ربه قل إن الله﴾ [الرَّعد: 27]

Shabbir Ahmed
(These Laws are unwavering.) Now those who are bent upon denying say, "Why has no miracle ever been bestowed upon him from his Lord?" Say, "People go astray according to Allah's Laws, and attain guidance according to His Laws. (4:88). (Man has been endowed with free will and there is no compulsion or coercion in Religion, whether physical, emotional or intellectual (2:2)
Syed Vickar Ahamed
The disbelievers say (about the Prophet): "Why is not a Sign sent down to him from his Lord?” Say: "Truly Allah leaves to wander whom He wills; But He guides to Himself those who turn to Him in patience (and repentance)—
Talal A Itani New Translation
Those who disbelieve say, 'If only a miracle was sent down to him from his Lord.' Say, 'God leads astray whomever He wills, and He guides to Himself whoever repents
Talal Itani
Those who disbelieve say, “If only a miracle was sent down to him from his Lord.” Say, “God leads astray whomever He wills, and He guides to Himself whoever repents.”
Tbirving
Those who disbelieve say: "If only a sign were sent down to him from his Lord!" SAY: "God lets anyone He wishes go astray, and guides to Himself anyone who feels concerned
The Monotheist Group Edition
And those who have rejected Say: "If only a sign were sent down to him from his Lord!" Say: "God misguides whom He wishes and guides to Him whoever is repenting
The Monotheist Group Edition
Andthose who have rejected say: "If only a sign were sent down to him from his Lord!" Say: "God misguides whom He wishes and guides to Him whoever is repenting
The Study Quran
Those who disbelieve say, “Why has some sign not been sent down upon him from his Lord?” Say, “Truly God leads astray whomsoever He will and guides to Himself whosoever turns in repentance—
Umm Muhammad
And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, [O Muhammad], "Indeed, Allah leaves astray whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him]
Wahiduddin Khan
Those who deny the truth ask, "Why has no Sign been sent down to him by his Lord?" Say, "God lets go astray those whom He wills and guides to Himself those who turn to Him
Yusuf Ali Orig
The Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Truly God leaveth, to stray, whom He will; But He guideth to Himself those who turn to Him in penitence
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek