Quran with English_Arabic translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 26 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿ٱللَّهُ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ وَفَرِحُواْ بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا مَتَٰعٞ ﴾
[الرَّعد: 26]
﴿الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر وفرحوا بالحياة الدنيا وما الحياة الدنيا﴾ [الرَّعد: 26]
Shabbir Ahmed Allah grants abundant provision, or gives it in scant measure according to His Laws (17:18-21). And they (rejecters of the Divine Values) rejoice in the life of this world alone (without investing in the Eternity). But the life of this world is a fleeting pleasure compared with the Hereafter |
Syed Vickar Ahamed Allah gives more, or restricts to (the right) measure, the provision (and support) to whomsoever He pleases and they are happy in the joy in the life of this world: But the (very) life of this world is only of short enjoyment compare to the (joy in the) Hereafter |
Talal A Itani New Translation God dispenses the provisions to whomever He wills, and restricts. And they delight in the worldly life; yet the worldly life, compared to the Hereafter, is only enjoyment |
Talal Itani God dispenses the provisions to whomever He wills, and restricts. And they delight in the worldly life; yet the worldly life, compared to the Hereafter, is only enjoyment |
Tbirving God extends and measures out sustenance for anyone He wishes, while they are happy with worldly life. Yet what is worldly life compared with the Hereafter except as something to be enjoyed [as it passes] |
The Monotheist Group Edition God gives the provisions for whom He wishes, and He is able. And they were happy with the worldly life, but the worldly life compared to the Hereafter was nothing but a brief enjoyment |
The Monotheist Group Edition Godgives the provisions for whom He wishes, and He is Capable. And they were happy with the worldly life, but the worldly life compared to the Hereafter is nothing except a brief enjoyment |
The Study Quran God outspreads and straitens provision for whomsoever He will. They rejoice in the life of the world; yet compared to the Hereafter, the life of the world is but [fleeting] enjoyment |
Umm Muhammad Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]. And they rejoice in the worldly life, while the worldly life is not, compared to the Hereafter, except [brief] enjoyment |
Wahiduddin Khan God gives abundantly to whom He will and sparingly to whom He pleases -- [those who deny the truth] rejoice in the life of this world; yet the life of this world is but a fleeting pleasure compared with the life to come |
Yusuf Ali Orig God doth enlarge, or grant by (strict) measure, the sustenance (which He giveth) to whomso He pleaseth. (The wordly) rejoice in the life of this world: But the life of this world is but little comfort in the Hereafter |