×

Allah increases the provision for whom He wills, and straitens (it for 13:26 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Ar-Ra‘d ⮕ (13:26) ayat 26 in English_Arabic

13:26 Surah Ar-Ra‘d ayat 26 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 26 - الرَّعد - Page - Juz 13

﴿ٱللَّهُ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ وَفَرِحُواْ بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا مَتَٰعٞ ﴾
[الرَّعد: 26]

Allah increases the provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills), and they rejoice in the life of the world, whereas the life of this world compared to the Hereafter is but a brief passing enjoyment

❮ Previous Next ❯

ترجمة: الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر وفرحوا بالحياة الدنيا وما الحياة الدنيا, باللغة انجليزي عربي

﴿الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر وفرحوا بالحياة الدنيا وما الحياة الدنيا﴾ [الرَّعد: 26]

Shabbir Ahmed
Allah grants abundant provision, or gives it in scant measure according to His Laws (17:18-21). And they (rejecters of the Divine Values) rejoice in the life of this world alone (without investing in the Eternity). But the life of this world is a fleeting pleasure compared with the Hereafter
Syed Vickar Ahamed
Allah gives more, or restricts to (the right) measure, the provision (and support) to whomsoever He pleases and they are happy in the joy in the life of this world: But the (very) life of this world is only of short enjoyment compare to the (joy in the) Hereafter
Talal A Itani New Translation
God dispenses the provisions to whomever He wills, and restricts. And they delight in the worldly life; yet the worldly life, compared to the Hereafter, is only enjoyment
Talal Itani
God dispenses the provisions to whomever He wills, and restricts. And they delight in the worldly life; yet the worldly life, compared to the Hereafter, is only enjoyment
Tbirving
God extends and measures out sustenance for anyone He wishes, while they are happy with worldly life. Yet what is worldly life compared with the Hereafter except as something to be enjoyed [as it passes]
The Monotheist Group Edition
God gives the provisions for whom He wishes, and He is able. And they were happy with the worldly life, but the worldly life compared to the Hereafter was nothing but a brief enjoyment
The Monotheist Group Edition
Godgives the provisions for whom He wishes, and He is Capable. And they were happy with the worldly life, but the worldly life compared to the Hereafter is nothing except a brief enjoyment
The Study Quran
God outspreads and straitens provision for whomsoever He will. They rejoice in the life of the world; yet compared to the Hereafter, the life of the world is but [fleeting] enjoyment
Umm Muhammad
Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]. And they rejoice in the worldly life, while the worldly life is not, compared to the Hereafter, except [brief] enjoyment
Wahiduddin Khan
God gives abundantly to whom He will and sparingly to whom He pleases -- [those who deny the truth] rejoice in the life of this world; yet the life of this world is but a fleeting pleasure compared with the life to come
Yusuf Ali Orig
God doth enlarge, or grant by (strict) measure, the sustenance (which He giveth) to whomso He pleaseth. (The wordly) rejoice in the life of this world: But the life of this world is but little comfort in the Hereafter
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek