Quran with English_Arabic translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 43 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَسۡتَ مُرۡسَلٗاۚ قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡ وَمَنۡ عِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلۡكِتَٰبِ ﴾
[الرَّعد: 43]
﴿ويقول الذين كفروا لست مرسلا قل كفى بالله شهيدا بيني وبينكم ومن﴾ [الرَّعد: 43]
Shabbir Ahmed The disbelievers say, "You have not been sent (by God)." Say, "None can bear witness between me and you as Allah does; and then, none can bear witness as the one who truly understands this Book by way of reason." (Allah will soon prove me true) |
Syed Vickar Ahamed And the disbelievers say: "You (O Muhammad!) are not a messenger." Say: "Between you and me, Allah is enough as a witness, and those who have knowledge of the Book |
Talal A Itani New Translation Those who disbelieve say, 'You are not a messenger.' Say, 'God is a sufficient witness between me and you, and whoever has knowledge of the Scripture |
Talal Itani Those who disbelieve say, “You are not a messenger.” Say, “God is a sufficient witness between me and you, and whoever has knowledge of the Scripture.” |
Tbirving Those who disbelieve say: "You are no emissary." SAY: "God suffices as a Witness between me and you (all), as well as anyone who has knowledge about the Book |
The Monotheist Group Edition And those who reject Say: "You are not a messenger." Say: "God is sufficient as a witness between me and you, the One who has the knowledge of the Scripture |
The Monotheist Group Edition Andthose who reject say: "You are not a messenger." Say: "God is enough as a witness between me and you; the One who has the knowledge of the Book |
The Study Quran And those who disbelieve say, “You have not been sent.” Say, “God and whosoever possesses knowledge of the Book suffices as a witness between you and me.” |
Umm Muhammad And those who have disbelieved say, "You are not a messenger." Say, [O Muhammad], "Sufficient is Allah as Witness between me and you, and [the witness of] whoever has knowledge of the Scripture |
Wahiduddin Khan Those who deny the truth say, "You are not God's messenger." Say, "Sufficient is God as my witness between me and you, and those who have knowledge of the Book |
Yusuf Ali Orig The Unbelievers say: "No apostle art thou." Say: "Enough for a witness between me and you is God, and such as have knowledge of the Book |