Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Isra’ ayat 37 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّكَ لَن تَخۡرِقَ ٱلۡأَرۡضَ وَلَن تَبۡلُغَ ٱلۡجِبَالَ طُولٗا ﴾
[الإسرَاء: 37]
﴿ولا تمش في الأرض مرحا إنك لن تخرق الأرض ولن تبلغ الجبال﴾ [الإسرَاء: 37]
Shabbir Ahmed Walk not on earth with pride. Neither would you bore through the earth, nor would you become as tall as the mountains. (Know, that your body language speaks louder than words (3:187), (31) |
Syed Vickar Ahamed And do not walk on the earth with (injustice and) deceit, arrogance (and rudeness): Verily, you can not rip the earth apart, and cannot reach the mountains in height |
Talal A Itani New Translation And do not walk proudly on earth. You can neither pierce the earth, nor can you match the mountains in height |
Talal Itani And do not walk proudly on earth. You can neither pierce the earth, nor can you match the mountains in height |
Tbirving Do not prance saucily around the earth; you can never tunnel through the earth nor rival the mountains in height |
The Monotheist Group Edition And do not walk in the land arrogantly, for you will not penetrate the Earth, nor will you reach the mountains in height |
The Monotheist Group Edition And do not walk in the land arrogantly, for you will not penetrate the earth, nor will you reach the mountains in height |
The Study Quran And walk not exultantly upon the earth; surely thou shalt not penetrate the earth, nor reach the mountains in height |
Umm Muhammad And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height |
Wahiduddin Khan Do not walk proudly on the earth. You cannot cleave the earth, nor can you rival the mountains in height |
Yusuf Ali Orig Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height |