Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Kahf ayat 74 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمٗا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا زَكِيَّةَۢ بِغَيۡرِ نَفۡسٖ لَّقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـٔٗا نُّكۡرٗا ﴾
[الكَهف: 74]
﴿فانطلقا حتى إذا لقيا غلاما فقتله قال أقتلت نفسا زكية بغير نفس﴾ [الكَهف: 74]
Shabbir Ahmed So they went on till, when they met a lad, he slew him. Moses said, "What! Have you slain an innocent person who had slain none? Verily, you have done a horrible thing |
Syed Vickar Ahamed Then they proceeded further: Until, when they met a boy, he (Khidr) killed him. Musa (Moses) said: "Have you killed an innocent person who has killed no one? Truly a wicked thing have you done |
Talal A Itani New Translation Then they set out. Until, when they encountered a boy, he killed him. He said, 'Did you kill a pure soul, who killed no one? You have done something terrible |
Talal Itani Then they set out. Until, when they encountered a boy, he killed him. He said, “Did you kill a pure soul, who killed no one? You have done something terrible.” |
Tbirving They journeyed on until when they met a youth, he killed him. He said: "Have you killed an innocent soul without any previous murder [on his part]? You have committed such a horrible deed |
The Monotheist Group Edition So they ventured forth until they came upon a youth, and he killed him. He said: "Have you killed an innocent person without justice You have truly come with something awful |
The Monotheist Group Edition So they ventured forth until they came upon a youth, and he killed him. He said: "Have you killed an innocent person without justice? You have done something awful |
The Study Quran So they went on till they met a young boy, and he slew him. He said, “Didst thou slay a pure soul who had slain no other soul? Thou hast certainly done a terrible thing!” |
Umm Muhammad So they set out, until when they met a boy, al-Khidh r killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing |
Wahiduddin Khan So they travelled on. Then they met a young boy and the man killed him. Moses said, "Have you slain an innocent person without his having slain anyone? Indeed, you have done a terrible thing |
Yusuf Ali Orig Then they proceeded: until, when they met a young man, he slew him. Moses said: "Hast thou slain an innocent person who had slain none? Truly a foul (unheard of) thing hast thou done |