Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 182 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿فَمَنۡ خَافَ مِن مُّوصٖ جَنَفًا أَوۡ إِثۡمٗا فَأَصۡلَحَ بَيۡنَهُمۡ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 182]
﴿فمن خاف من موص جنفا أو إثما فأصلح بينهم فلا إثم عليه﴾ [البَقَرَة: 182]
Shabbir Ahmed (The one who makes a will, the testator, is likely to make errors of omission or commission.) So, if anyone, who has heard the will, fears from a testator some bias or diminishing of a due right, and then makes proper adjustments to bring about an amicable and acceptable settlement between the concerned parties, he will not be harming his own character. Verily, Allah is Absolver of imperfections, Merciful. ('Ithm' = A dragging violation that harms the human personality or potential) |
Syed Vickar Ahamed But if anyone fears partiality or wrongdoing on the part of the trustee and makes peace between (the parties concerned), there is no wrong in him: Truly, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem) |
Talal A Itani New Translation Should someone suspect bias or injustice on the part of a testator, and then reconciles between them, he commits no sin. God is Forgiving and Merciful |
Talal Itani Should someone suspect bias or injustice on the part of a testator, and then reconciles between them, he commits no sin. God is Forgiving and Merciful |
Tbirving However there is no sin to be charged anyone who fears some alteration or any sin on the part of an executor, and so patches things up among them. God is Forgiving, Merciful |
The Monotheist Group Edition If anyone fears harm or sin from his beneficiary, then reconcile what is between them. God is Forgiving, Merciful |
The Monotheist Group Edition If anyone fears harm or sin from his beneficiary, then reconcile what is between them. God is Forgiving, Merciful |
The Study Quran But whosoever fears injustice or sin from the testator, and sets matters aright between them, there is no sin upon him. Truly God is Forgiving, Merciful |
Umm Muhammad But if one fears from the bequeather [some] error or sin and corrects that which is between them, there is no sin upon him. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful |
Wahiduddin Khan But if anyone apprehends partiality or an injustice on the part of a testator, it shall be no sin for him to bring about a settlement between the parties. God is forgiving and merciful |
Yusuf Ali Orig But if anyone fears partiality or wrong-doing on the part of the testator, and makes peace between (The parties concerned), there is no wrong in him: For God is Oft-forgiving, Most Merciful |