Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Mu’minun ayat 117 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿وَمَن يَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرۡهَٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ ﴾
[المؤمنُون: 117]
﴿ومن يدع مع الله إلها آخر لا برهان له به فإنما حسابه﴾ [المؤمنُون: 117]
Shabbir Ahmed Hence, anyone who calls upon gods besides Allah, has no evidence of it. And his account rests with his Lord? Verily, such deniers of the Truth will not attain the ultimate prosperity |
Syed Vickar Ahamed And if anyone calls besides Allah, any other god when he has no authority for it; And his accounting will be only with his Lord! And surely the disbelievers will not win through |
Talal A Itani New Translation Whoever invokes another god besides God—he has no proof thereof—his reckoning rests with his Lord. The disbelievers will not succeed |
Talal Itani Whoever invokes another god besides God—he has no proof thereof—his reckoning rests with his Lord. The disbelievers will not succeed |
Tbirving Anyone who appeals to any other deity along with God (Himself), has no proof for it. His reckoning rests only with his Lord. Disbelievers will not succeed |
The Monotheist Group Edition And whosoever calls on another god with God when he has no proof for such, then his judgment is with his Lord. The rejecters will never succeed |
The Monotheist Group Edition And whoever calls on another god with God when he has no proof for such, then his judgment is with his Lord. The rejecters will never succeed |
The Study Quran Whosoever calls upon another god along with God, for which he has no proof, his reckoning is with God. Truly the disbelievers will not prosper |
Umm Muhammad And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof - then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed |
Wahiduddin Khan He, who invokes another deity along with God, a deity of whose divinity he has no proof, will be brought to account by his Lord. Certainly, those who deny the truth shall never prosper |
Yusuf Ali Orig If anyone invokes, besides God, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through |