Quran with English_Arabic translation - Surah An-Naml ayat 47 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿قَالُواْ ٱطَّيَّرۡنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَۚ قَالَ طَٰٓئِرُكُمۡ عِندَ ٱللَّهِۖ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ تُفۡتَنُونَ ﴾
[النَّمل: 47]
﴿قالوا اطيرنا بك وبمن معك قال طائركم عند الله بل أنتم قوم﴾ [النَّمل: 47]
Shabbir Ahmed They answered, "We consider you, and your companions a bad omen for us." He said, "Your omen is determined by Allah's Laws. Nay, you are but a folk who are being tested |
Syed Vickar Ahamed They said: "We foresee bad sign from you, and from those who are with you." He said: "Your bad sign is with Allah; Yes, you are a people under trial |
Talal A Itani New Translation They said, 'We consider you an ill omen, and those with you.' He said, 'Your omen is with God. In fact, you are a people being tested |
Talal Itani They said, “We consider you an ill omen, and those with you.” He said, “Your omen is with God. In fact, you are a people being tested.” |
Tbirving They said: "Shall we take it as an omen from you and from someone who is with you?" He said; "Your fate depends on God; in fact, you are a folk who will be tested |
The Monotheist Group Edition They said: "You have an ill omen with you and those with you." He said: "Your ill omen is with God, but you are a people that are being tested |
The Monotheist Group Edition They said: "You have an ill omen with you and those with you." He said: "Your ill omen is with God, but you are a people who are being tested |
The Study Quran They said, “We augur ill of you and of those with you.” He said, “Your auguring ill is with God. Rather, you are a people being tried.” |
Umm Muhammad They said, "We consider you a bad omen, you and those with you." He said, "Your omen is with Allah. Rather, you are a people being tested |
Wahiduddin Khan They said, "We see you and your followers as an evil omen." He replied, "No, your evil omen is with God; the truth is that you are a people being put to the test |
Yusuf Ali Orig They said: "Ill omen do we augur from thee and those that are with thee". He said: "Your ill omen is with God; yea, ye are a people under trial |