Quran with English_Arabic translation - Surah An-Naml ayat 49 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿قَالُواْ تَقَاسَمُواْ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدۡنَا مَهۡلِكَ أَهۡلِهِۦ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ ﴾
[النَّمل: 49]
﴿قالوا تقاسموا بالله لنبيتنه وأهله ثم لنقولن لوليه ما شهدنا مهلك أهله﴾ [النَّمل: 49]
Shabbir Ahmed They called a meeting and after swearing to one another in the name of Allah, said, "Indeed, we shall ambush him and his family by night, and afterward we shall boldly say to his tribe, We know nothing about their death. And, behold, we are men of truth |
Syed Vickar Ahamed (Among themselves) they said: "Make a common oath by Allah that we shall make a secret night-attack on him (Salih) and his household, and that we shall then tell his heirs (when they want to punish us): 'We were not there at the killing of his household, and verily, we are surely telling the truth |
Talal A Itani New Translation They said, 'Swear by God to one another that we will attack him and his family by night, and then tell his guardian, 'We did not witness the murder of his family, and we are being truthful |
Talal Itani They said, “Swear by God to one another that we will attack him and his family by night, and then tell his guardian, 'We did not witness the murder of his family, and we are being truthful.'“ |
Tbirving They said: "Let´s all swear by God that we shall catch him and his family some night. Then we shall tell his next of kin: ´We did not witness the slaughter of his family. We are telling the truth!"´ |
The Monotheist Group Edition They said: "Swear by God to one another that we will attack him and his family at night, and we will then say to his supporters: "We did not witness who murdered his family, and we are being truthful |
The Monotheist Group Edition They said: "Swear by God to one another that we will attack him and his family at night, and we will then say to his supporters: 'We did not witness who murdered his family, and we are being truthful |
The Study Quran They said, “Swear by God to each other that we shall attack him and his family by night. Then we shall surely say to his heir that we were not present at the destruction of his family and that surely we are truthful.” |
Umm Muhammad They said, "Take a mutual oath by Allah that we will kill him by night, he and his family. Then we will say to his executor, 'We did not witness the destruction of his family, and indeed, we are truthful |
Wahiduddin Khan They said, "Let us bind ourselves by an oath sworn in the name of God that we shall attack Salih and his family by night, and to his protector [who demands retribution], we shall say, "We were not present when they were slain. We are telling the truth |
Yusuf Ali Orig They said: "Swear a mutual oath by God that we shall make a secret night attack on him and his people, and that we shall then say to his heir (when he seeks vengeance): 'We were not present at the slaughter of his people, and we are positively telling the truth |