Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Qasas ayat 48 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ لَوۡلَآ أُوتِيَ مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ مُوسَىٰٓۚ أَوَلَمۡ يَكۡفُرُواْ بِمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۖ قَالُواْ سِحۡرَانِ تَظَٰهَرَا وَقَالُوٓاْ إِنَّا بِكُلّٖ كَٰفِرُونَ ﴾
[القَصَص: 48]
﴿فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا لولا أوتي مثل ما أوتي موسى﴾ [القَصَص: 48]
Shabbir Ahmed And yet, now that the Truth has come to them from Us, they say, "Why is he not given the like of what Moses was given?" (The supernatural miracles they had heard about). But, did not the generations before this Revelation reject the Truth of what Moses was given? They used to say, "Two examples of delusion, supporting each other (Moses and Aaron)! And they went ahead, "Behold, we refuse to accept either of the two (brothers) |
Syed Vickar Ahamed But (now), when the Truth has come to them from Ourselves, they say, "Why are not (Signs of Allah) sent to him, like those (Signs; The rod, the glowing hand) which were sent to Musa (Moses)? Then, did they not reject (the Signs) which were formerly sent earlier to Musa (Moses)? They say: "Two types of magic, one helping the other!”, And they say: “For us, We reject all (types of magic) |
Talal A Itani New Translation But when the truth came to them from Us, they said, 'If only he was given the like of what was given to Moses.' Did they not disbelieve in what was given to Moses in the past? They said, 'Two works of magic backing one another.' And they said, 'We are disbelieving in both |
Talal Itani But when the truth came to them from Us, they said, “If only he was given the like of what was given to Moses.” Did they not disbelieve in what was given to Moses in the past? They said, “Two works of magic backing one another.” And they said, “We are disbelieving in both.” |
Tbirving Yet when the Truth did come to them from Our presence, they said: "If he were only given the same as Moses was given!" Still had they not already disbelieved in what Moses was given? They say: "Double magic, to back each other up!" And they say: "We disbelieve in everything |
The Monotheist Group Edition But when the truth came to them from Us, they said: "If only he was given the same that was given to Moses!" Had they not rejected what was given to Moses before They had said: "Two magicians assisting one another." And they said: "We reject all these things |
The Monotheist Group Edition But when the truth came to them from Us, they said: "If only he was given the same that was given to Moses!" Had they not rejected what was given to Moses before? They had said: "Two magicians assisting one another." And they said: "We reject all these things |
The Study Quran But when the truth came to them from Us, they said, “Why was he not given the like of that which was given to Moses?” Did they not disbelieve in that which was given to Moses aforetime? They said, “Two sorceries, supporting one another.” And they said, “Truly we are disbelievers in each.” |
Umm Muhammad But when the truth came to them from Us, they said, "Why was he not given like that which was given to Moses?" Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They said, "[They are but] two works of magic supporting each other, and indeed we are, in both, disbelievers |
Wahiduddin Khan But when the truth came to them from Us, they said, "Why has he not been given the like of what Moses was given?" But did they not reject what Moses was given before? They said, "Both [Moses and Muhammad] are kinds of sorcery, each assisting the other." And they add, "We reject both of them |
Yusuf Ali Orig But (now), when the Truth has come to them from Ourselves, they say, "Why are not (Signs) sent to him, like those which were sent to Moses?" Do they not then reject (the Signs) which were formerly sent to Moses? They say: "Two kinds of sorcery , each assisting the other!" And they say: "For us, we reject all (such things) |