Quran with English_Arabic translation - Surah al-‘Imran ayat 198 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ لَهُمۡ جَنَّٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلٗا مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۗ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ لِّلۡأَبۡرَارِ ﴾
[آل عِمران: 198]
﴿لكن الذين اتقوا ربهم لهم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها﴾ [آل عِمران: 198]
Shabbir Ahmed Those who walked aright as enjoined by their Lord, for them are scenic Gardens, with rivulets flowing beneath, a Gift of Welcome from their Lord. And the reward from Allah is the best for such people who have grown in humanity and eased the way for others |
Syed Vickar Ahamed On the other hand, for those who fear their Lord, are Gardens, with rivers flowing beneath; In there are they to live (for ever)— A gift from Allah; And that which is with Allah is the best (of happiness) for the righteous |
Talal A Itani New Translation As for those who feared their Lord: for them will be gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever—hospitality from God. What God possesses is best for the just |
Talal Itani As for those who feared their Lord: for them will be gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever—hospitality from God. What God possesses is best for the just |
Tbirving However those who heed their Lord will have gardens through which rivers flow, to live in forever as a welcome from God. What God possesses is best for the virtuous |
The Monotheist Group Edition As for those who revere their Lord, they will have paradises with rivers flowing beneath; eternally they reside in it as a dwelling from God. What is with God is better for the obedient |
The Monotheist Group Edition As for those who reverence their Lord, they will have estates with rivers flowing beneath them; abiding therein as a dwelling from God. What is with God is better for the obedient |
The Study Quran But [as for] those who reverence their Lord, theirs shall be Gardens with rivers running below, abiding therein, as a welcome from God. And that which is with God is better for the pious |
Umm Muhammad But those who feared their Lord will have gardens beneath which rivers flow, abiding eternally therein, as accommodation from Allah. And that which is with Allah is best for the righteous |
Wahiduddin Khan Those who fear their Lord shall have gardens through which rivers flow, wherein they will abide forever: and a goodly welcome from their Lord. God's recompense is best for the virtuous |
Yusuf Ali Orig On the other hand, for those who fear their Lord, are Gardens, with rivers flowing beneath; therein are they to dwell (for ever),- a gift from the presence of God; and that which is in the presence of God is the best (bliss) for the righteous |