Quran with English_Arabic translation - Surah al-‘Imran ayat 9 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿رَبَّنَآ إِنَّكَ جَامِعُ ٱلنَّاسِ لِيَوۡمٖ لَّا رَيۡبَ فِيهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ ﴾
[آل عِمران: 9]
﴿ربنا إنك جامع الناس ليوم لا ريب فيه إن الله لا يخلف﴾ [آل عِمران: 9]
Shabbir Ahmed Our Lord! You will surely gather all mankind together on a Day about the advent of which there is no doubt. Allah never fails in His Promise |
Syed Vickar Ahamed Our Lord! You are He Who will gather Mankind together on a Day (of Judgment) about which there is no doubt; Verily, Allah never fails in His Promise |
Talal A Itani New Translation Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt.' God will never break His promise |
Talal Itani “Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt.” God will never break His promise |
Tbirving Our Lord, You will be gathering mankind together on a day there is no doubt about; God will never go back on the Promise |
The Monotheist Group Edition Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt; God does not break His appointment |
The Monotheist Group Edition Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt; God does not break His appointment |
The Study Quran Our Lord, Thou art the Gatherer of mankind unto a Day about which there is no doubt.” Truly God will not fail the tryst |
Umm Muhammad Our Lord, surely You will gather the people for a Day about which there is no doubt. Indeed, Allah does not fail in His promise |
Wahiduddin Khan Our Lord, You will surely gather all mankind on the Day of whose coming there is no doubt. God never fails to fulfill His promise |
Yusuf Ali Orig Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about which there is no doubt; for God never fails in His promise |