Quran with English_Arabic translation - Surah Ar-Rum ayat 11 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿ٱللَّهُ يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ ﴾
[الرُّوم: 11]
﴿الله يبدأ الخلق ثم يعيده ثم إليه ترجعون﴾ [الرُّوم: 11]
Shabbir Ahmed (All this happens to nations according to Divine Laws that are operational in the entire Universe.) He initiates the creation, and then repeats. Ultimately, all of you will be returned to Him |
Syed Vickar Ahamed It is Allah Who originates (begins) the creation; Then repeats (He) it; Then you shall be brought back to Him |
Talal A Itani New Translation God originates creation, and then repeats it. Then to Him you will be returned |
Talal Itani God originates creation, and then repeats it. Then to Him you will be returned |
Tbirving God begins with creation, then He performs it all over again; then to Him will you return |
The Monotheist Group Edition God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return |
The Monotheist Group Edition God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return |
The Study Quran God originates creation, then brings it back; then unto Him shall you be returned |
Umm Muhammad Allah begins creation; then He will repeat it; then to Him you will be returned |
Wahiduddin Khan God originates the creation, and shall repeat it, then to Him you shall be returned |
Yusuf Ali Orig It is God Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him |