Quran with English_Arabic translation - Surah Ar-Rum ayat 37 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الرُّوم: 37]
﴿أو لم يروا أن الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر إن في﴾ [الرُّوم: 37]
Shabbir Ahmed Have they not seen that Allah enlarges the provision on whatever nation it is, according to His Law, and restricts it likewise? Behold, herein indeed are Signs for nations who will believe in the Divine Laws |
Syed Vickar Ahamed Do they not see that Allah gives the means (to live) in plenty or reduces them to anyone He pleases? Surely, in that are Signs for those who believe |
Talal A Itani New Translation Do they not see that God expands the provision for whomever He wills, or restricts it? Surely in this are signs for people who believe |
Talal Itani Do they not see that God expands the provision for whomever He wills, or restricts it? Surely in this are signs for people who believe |
Tbirving Have they not seen how God extends sustenance to anyone He wishes, and budgets it? There are signs in that for folk who believe |
The Monotheist Group Edition Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able In that are signs for a people who believe |
The Monotheist Group Edition Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able? In that are signs for a people who believe |
The Study Quran Have they not considered that God outspreads and straitens provision for whomsoever He will? Truly in that are signs for a people who believe |
Umm Muhammad Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed, in that are signs for a people who believe |
Wahiduddin Khan Do they not see that God gives abundantly to whoever He pleases, and sparingly to whoever He pleases? In that truly there are signs for those who believe |
Yusuf Ali Orig See they not that God enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe |