×

Do they not see that Allah expands the provision for whom He 30:37 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Ar-Rum ⮕ (30:37) ayat 37 in English_Arabic

30:37 Surah Ar-Rum ayat 37 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Ar-Rum ayat 37 - الرُّوم - Page - Juz 21

﴿أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الرُّوم: 37]

Do they not see that Allah expands the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills). Verily, in that are indeed signs for a people who believe

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أو لم يروا أن الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر إن في, باللغة انجليزي عربي

﴿أو لم يروا أن الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر إن في﴾ [الرُّوم: 37]

Shabbir Ahmed
Have they not seen that Allah enlarges the provision on whatever nation it is, according to His Law, and restricts it likewise? Behold, herein indeed are Signs for nations who will believe in the Divine Laws
Syed Vickar Ahamed
Do they not see that Allah gives the means (to live) in plenty or reduces them to anyone He pleases? Surely, in that are Signs for those who believe
Talal A Itani New Translation
Do they not see that God expands the provision for whomever He wills, or restricts it? Surely in this are signs for people who believe
Talal Itani
Do they not see that God expands the provision for whomever He wills, or restricts it? Surely in this are signs for people who believe
Tbirving
Have they not seen how God extends sustenance to anyone He wishes, and budgets it? There are signs in that for folk who believe
The Monotheist Group Edition
Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able In that are signs for a people who believe
The Monotheist Group Edition
Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able? In that are signs for a people who believe
The Study Quran
Have they not considered that God outspreads and straitens provision for whomsoever He will? Truly in that are signs for a people who believe
Umm Muhammad
Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed, in that are signs for a people who believe
Wahiduddin Khan
Do they not see that God gives abundantly to whoever He pleases, and sparingly to whoever He pleases? In that truly there are signs for those who believe
Yusuf Ali Orig
See they not that God enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek