Quran with English_Arabic translation - Surah Ar-Rum ayat 38 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿فَـَٔاتِ ذَا ٱلۡقُرۡبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلۡمِسۡكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجۡهَ ٱللَّهِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ ﴾
[الرُّوم: 38]
﴿فآت ذا القربى حقه والمسكين وابن السبيل ذلك خير للذين يريدون وجه﴾ [الرُّوم: 38]
Shabbir Ahmed Hence, give to the relative his God-given Right, and to the needy, and whose business has stalled, and who has lost his job, and whose hard-earned income is insufficient to meet the basic needs, and the homeless son of the street, the needy traveler and the one who has traveled to you for help. This is best for those who seek Allah's Approval, for, it is they who are truly successful. (The Divinely ordained Economic Order will ensure equity and prosperity for all) |
Syed Vickar Ahamed So give what is due to the relatives and the needy, and the wayfarer (away from home) that is best for those who search for Allah’s Holy Face (Allah’s Divine Countenance), and such are those (who give) that will prosper |
Talal A Itani New Translation So give the relative his rights, and the destitute, and the wayfarer. That is best for those who seek God's presence. Those are the prosperous |
Talal Itani So give the relative his rights, and the destitute, and the wayfarer. That is best for those who seek God’s presence. Those are the prosperous |
Tbirving So give the near relative his due, and the needy and the wayfarer; that will be best for the ones who want [to see] God´s face. Those will be prosperous |
The Monotheist Group Edition So give the relative his due, and the poor, and the wayfarer. That is best for those who seek God's presence, and they are the successful ones |
The Monotheist Group Edition So give the relative his due, and the poor, and the wayfarer. That is best for those who seek the face of God, and they are the successful ones |
The Study Quran So give unto the kinsman his right, and unto the indigent and the traveler. That is better for those who desire the Face of God. It is they who shall prosper |
Umm Muhammad So give the relative his right, as well as the needy and the traveler. That is best for those who desire the countenance of Allah, and it is they who will be the successful |
Wahiduddin Khan So give the near relative, the needy, and the wayfarer their due -- that is best for those who seek God's pleasure: such men are the ones who will surely prosper |
Yusuf Ali Orig So give what is due to kindred, the needy, and the wayfarer. That is best for those who seek the Countenance, of God, and it is they who will prosper |