Quran with English_Arabic translation - Surah Saba’ ayat 36 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[سَبإ: 36]
﴿قل إن ربي يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر ولكن أكثر الناس لا﴾ [سَبإ: 36]
Shabbir Ahmed Say, "Behold, my Lord enlarges and narrows the provision to people according to His Laws (and hence, you see the change in fortunes). But most people are not aware (that the Divine System ensures prosperity for all) |
Syed Vickar Ahamed Say: "Surely, my Lord gives more or less things to whom He pleases, but most men do not understand |
Talal A Itani New Translation Say, 'My Lord spreads out His bounty to whomever He wills, or restricts it; but most people do not know |
Talal Itani Say, “My Lord spreads out His bounty to whomever He wills, or restricts it; but most people do not know.” |
Tbirving SAY: "My Lord extends sustenance to anyone He wishes and budgets it, even though most men do not realize it |
The Monotheist Group Edition Say: "My Lord gives provisions to whomever He wishes, or He restricts them, but most people do not know |
The Monotheist Group Edition Say: "My Lord gives provisions to whoever He wishes, or He restricts them, but most of the people do not know |
The Study Quran Say, “Truly my Lord outspreads and straitens provision for whomsoever He will, but most of mankind know not.” |
Umm Muhammad Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills and restricts [it], but most of the people do not know |
Wahiduddin Khan Say to them, "My Lord increases the provision for whoever He pleases and decreases it for whoever He pleases; but most people do not know it |
Yusuf Ali Orig Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men understand not |