Quran with English translation - Surah Saba’ ayat 36 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[سَبإ: 36]
﴿قل إن ربي يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر ولكن أكثر الناس لا﴾ [سَبإ: 36]
Al Bilal Muhammad Et Al Say, “Indeed my Lord enlarges and restricts the provision to whom He pleases, but most people do not understand.” |
Ali Bakhtiari Nejad Say: indeed my Master increases and decreases the provision for anyone He wants, but most of the people do not know |
Ali Quli Qarai Say, ‘Indeed my Lord expands the provision for whomever He wishes and He tightens it, but most people do not know.’ |
Ali Unal Say: "Surely my Lord God enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills); but most of humankind do not know |
Hamid S Aziz Say, "Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases and restricts it (for whom He pleases), but most men know not |
John Medows Rodwell SAY: Of a truth my Lord will be liberal or sparing in his supplies to whom he pleaseth: but the greater part of men acknowledge it not |
Literal Say: "That truly my Lord spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able and but most of the people do not know |
Mir Anees Original Say, “It is my Fosterer Who enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whomever and whenever He wills), but the majority of human beings certainly does not know.” |
Mir Aneesuddin Say, “It is my Lord Who enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whomever and whenever He wills), but the majority of human beings certainly does not know.” |