Quran with English_Arabic translation - Surah Saba’ ayat 53 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَقَدۡ كَفَرُواْ بِهِۦ مِن قَبۡلُۖ وَيَقۡذِفُونَ بِٱلۡغَيۡبِ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدٖ ﴾
[سَبإ: 53]
﴿وقد كفروا به من قبل ويقذفون بالغيب من مكان بعيد﴾ [سَبإ: 53]
| Shabbir Ahmed They adamantly rejected the Truth before and they kept shooting the arrows of conjecture from faraway |
| Syed Vickar Ahamed Knowing that they rejected Faith before, and that they told lies about the Unseen from a place far off |
| Talal A Itani New Translation They have rejected it in the past, and made allegations from a far-off place |
| Talal Itani They have rejected it in the past, and made allegations from a far-off place |
| Tbirving They have already disbelieved in it, and aimed at [knowing] the Unseen from a distance |
| The Monotheist Group Edition And they had rejected it in the past; and they conjectured about the unseen from a place far off |
| The Monotheist Group Edition And they had rejected it in the past; and they made allegations regarding the unseen, from a place far off |
| The Study Quran when they had disbelieved in it beforehand, while impugning the unseen from a place far off |
| Umm Muhammad And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away |
| Wahiduddin Khan They had rejected it before, while they indulged in conjectures from far away |
| Yusuf Ali Orig Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off |