Quran with English_Arabic translation - Surah Ya-Sin ayat 18 - يسٓ - Page - Juz 22
﴿قَالُوٓاْ إِنَّا تَطَيَّرۡنَا بِكُمۡۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهُواْ لَنَرۡجُمَنَّكُمۡ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[يسٓ: 18]
﴿قالوا إنا تطيرنا بكم لئن لم تنتهوا لنرجمنكم وليمسنكم منا عذاب أليم﴾ [يسٓ: 18]
Shabbir Ahmed The people said, "We consider you bad omens. Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous punishment will befall you at our hands |
Syed Vickar Ahamed The (people) said: "About us, we see an evil sign from you: If you do not stop, we will surely stone you, and a truly painful punishment will be given to you by us |
Talal A Itani New Translation They said, 'We see an evil omen in you; if you do not give up, we will stone you, and a painful punishment from us will befall you |
Talal Itani They said, “We see an evil omen in you; if you do not give up, we will stone you, and a painful punishment from us will befall you.” |
Tbirving They said: "We sense something unlucky about you; so if you will not stop, we´ll expel you, and painful torment from us will afflict you |
The Monotheist Group Edition They replied: "We have welcomed you better than you deserve. If you do not cease, we will stone you, and you will receive a painful retribution from us |
The Monotheist Group Edition They said: "We have welcomed you better than you deserve. If you do not cease, we will stone you, and you will receive a painful retribution from us |
The Study Quran They said, “Truly we augur ill of you. If you cease not, we shall certainly stone you, and a painful punishment will certainly befall you from us.” |
Umm Muhammad They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment |
Wahiduddin Khan but they answered, "We see an evil omen in you. If you do not stop, we shall certainly stone you, and you will suffer a painful punishment at our hands |
Yusuf Ali Orig The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us |