Quran with English_Arabic translation - Surah Az-Zumar ayat 46 - الزُّمَر - Page - Juz 24
﴿قُلِ ٱللَّهُمَّ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ عَٰلِمَ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ أَنتَ تَحۡكُمُ بَيۡنَ عِبَادِكَ فِي مَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ ﴾
[الزُّمَر: 46]
﴿قل اللهم فاطر السموات والأرض عالم الغيب والشهادة أنت تحكم بين عبادك﴾ [الزُّمَر: 46]
Shabbir Ahmed Say, "O Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the Invisible and the Visible! It is You Who will judge between Your servants wherein they differed |
Syed Vickar Ahamed Say: "O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of all that is hidden (Aa’lam-al-Ghaib), and all that is seen! It is You, Who will judge between Your Servants in those matters about which they have differed |
Talal A Itani New Translation Say, 'Our God, Initiator of the heavens and the earth, Knower of all secrets and declarations. You will judge between your servants regarding what they had differed about |
Talal Itani Say, “Our God, Initiator of the heavens and the earth, Knower of all secrets and declarations. You will judge between your servants regarding what they had differed about.” |
Tbirving SAY: "O God, the Originator of Heaven and Earth, Knowing the Unseen and the Visible! You will judge among Your servants concerning whatever they may have been differing about |
The Monotheist Group Edition Say: "O God, Initiator of the heavens and the Earth, Knower of the unseen and the seen, You will judge between Your servants regarding what they disputed in |
The Monotheist Group Edition Say: "Our god, Initiator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen, You will judge between Your servants regarding what they disputed in |
The Study Quran Say, “O God! Originator of the heavens and the earth, Knower of the Unseen and the seen, Thou judgest between Thy servants regarding that wherein they differ.” |
Umm Muhammad Say, "O Allah, Creator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the witnessed, You will judge between your servants concerning that over which they used to differ |
Wahiduddin Khan Say, "O God! Originator of the heavens and earth! Knower of all that is hidden and all that is manifest, You will judge between Your servants regarding their differences |
Yusuf Ali Orig Say: "O God! Creator of the heavens and the earth! Knower of all that is hidden and open! it is Thou that wilt judge between Thy Servants in those matters about which they have differed |