×

Have you not seen those who claim sanctity for themselves Nay, but 4:49 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah An-Nisa’ ⮕ (4:49) ayat 49 in English_Arabic

4:49 Surah An-Nisa’ ayat 49 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah An-Nisa’ ayat 49 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُمۚ بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّي مَن يَشَآءُ وَلَا يُظۡلَمُونَ فَتِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 49]

Have you not seen those who claim sanctity for themselves Nay, but Allah sanctifies whom He wills, and they will not be dealt with injustice even equal to the extent of a Fatil

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ألم تر إلى الذين يزكون أنفسهم بل الله يزكي من يشاء ولا, باللغة انجليزي عربي

﴿ألم تر إلى الذين يزكون أنفسهم بل الله يزكي من يشاء ولا﴾ [النِّسَاء: 49]

Shabbir Ahmed
Have you seen those who claim that they have purified their souls? Purification of "Self" i.e. development of the personality can only be achieved according to the Laws of Allah, by service to humanity and not through rituals or mysticism (2:177), (13:17). In the Court of Allah, men and women shall find full recompense for their doings without the least injustice
Syed Vickar Ahamed
Have you not taken a look at those who claim holiness for themselves? No! But Allah gives holiness (and purity) to whom He pleases. And they will not fail to receive justice in the least little thing
Talal A Itani New Translation
Have you not considered those who claim purity for themselves? Rather, God purifies whom He wills, and they will not be wronged a whit
Talal Itani
Have you not considered those who claim purity for themselves? Rather, God purifies whom He wills, and they will not be wronged a whit
Tbirving
Have you not seen those who purify themselves? Indeed God will purify anyone He wishes to, and they will not be harmed one bit
The Monotheist Group Edition
Did you not see those who boast about themselves No, it is God who promotes whom He wills, and they will not be wronged in the least
The Monotheist Group Edition
Did you not see those who ascribe purity to themselves? No, it is God who purifies whom He wills, and they will not be wronged in the least
The Study Quran
Hast thou not seen those who deem themselves pure? Rather, it is God Who purifies whomsoever He will, and they shall not be wronged so much as the thread of a date stone
Umm Muhammad
Have you not seen those who claim themselves to be pure? Rather, Allah purifies whom He wills, and injustice is not done to them, [even] as much as a thread [inside a date seed]
Wahiduddin Khan
Have you not seen those who consider themselves pure? It is indeed God who purifies whoever He pleases and none shall be wronged by as much as a hair's breadth
Yusuf Ali Orig
Hast thou not turned Thy vision to those who claim sanctity for themselves? Nay-but God Doth sanctify whom He pleaseth. But never will they fail to receive justice in the least little thing
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek