Quran with German translation - Surah An-Nisa’ ayat 49 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُمۚ بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّي مَن يَشَآءُ وَلَا يُظۡلَمُونَ فَتِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 49]
﴿ألم تر إلى الذين يزكون أنفسهم بل الله يزكي من يشاء ولا﴾ [النِّسَاء: 49]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Hast du nicht jene gesehen, die sich selber reinsprechen? Allah ist es aber, der reinspricht, wen Er will, und ihnen wird kein Fädchen Unrecht getan |
Adel Theodor Khoury Hast du nicht auf jene geschaut, die sich selbst fur rein erklaren? Nein, Gott erklart rein, wen Er will, und ihnen wird nicht ein Dattelfadchen Unrecht getan |
Adel Theodor Khoury Hast du nicht auf jene geschaut, die sich selbst für rein erklären? Nein, Gott erklärt rein, wen Er will, und ihnen wird nicht ein Dattelfädchen Unrecht getan |
Amir Zaidan Hast du etwa nicht diejenigen wahrgenommen, die von sich selbst (behaupten), gelautert zu sein?! Nein, sondern ALLAH erklart als gelautert, wen ER will. Und ihnen wird nicht im Geringsten Unrecht angetan |
Amir Zaidan Hast du etwa nicht diejenigen wahrgenommen, die von sich selbst (behaupten), geläutert zu sein?! Nein, sondern ALLAH erklärt als geläutert, wen ER will. Und ihnen wird nicht im Geringsten Unrecht angetan |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Siehst du nicht jene, die sich selbst fur lauter erklaren? Nein! Vielmehr lautert Allah, wen Er will. Und ihnen wird nicht um ein Fadchen Unrecht zugefugt |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Siehst du nicht jene, die sich selbst für lauter erklären? Nein! Vielmehr läutert Allah, wen Er will. Und ihnen wird nicht um ein Fädchen Unrecht zugefügt |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Siehst du nicht jene, die sich selbst fur lauter erklaren? Nein! Vielmehr lautert Allah, wen Er will. Und ihnen wird nicht um ein Fadchen Unrecht zugefugt |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Siehst du nicht jene, die sich selbst für lauter erklären? Nein! Vielmehr läutert Allah, wen Er will. Und ihnen wird nicht um ein Fädchen Unrecht zugefügt |